Old Jolyon gave him a dubious look: | Старый Джолион недоверчиво посмотрел на него. |
"I can't tell," he said; "they say so!" | — Не знаю, — сказал он, — говорят. |
"Then, it's probably true," remarked young Jolyon unexpectedly; "and I suppose they've told you who she is?" | — Должно быть, так оно и есть, — неожиданно ответил сын. — Вам, вероятно, сказали, кто она? |
"Yes," said old Jolyon, | — Да, — проговорил старый Джолион. |
"Soames's wife!" | — Жена Сомса. |
Young Jolyon did not whistle: The circumstances of his own life had rendered him incapable of whistling on such a subject, but he looked at his father, while the ghost of a smile hovered over his face. | Молодой Джолион не свистнул от изумления. Жизнь отучила его свистать в подобных случаях; он посмотрел на отца с еле заметной усмешкой. |
If old Jolyon saw, he took no notice. | Может быть, старый Джолион и заметил эту усмешку, но не показал вида. |
"She and June were bosom friends!" he muttered. | — Они с Джун были такими друзьями! — пробормотал он. |
"Poor little June!" said young Jolyon softly. | — Бедная девочка! — мягко сказал молодой Джолион. |
He thought of his daughter still as a babe of three. | В его представлении Джун все еще была трехлетним ребенком. |
Old Jolyon came to a sudden halt. | Старый Джолион вдруг остановился. |
"I don't believe a word of it," he said, "it's some old woman's tale. | — Я не верю ни одному слову в этой истории, — сказал он, — сплетни старых баб! |
Get me a cab, Jo, I'm tired to death!" | Позови мне кэб, Джо, я смертельно устал! |
They stood at a corner to see if an empty cab would come along, while carriage after carriage drove past, bearing Forsytes of all descriptions from the Zoo. | Они остановились на углу, поджидая свободный кэб, а мимо них одна за другой проезжали кареты, уносившие из Зоологического сада Форсайтов всех родов и оттенков. |
The harness, the liveries, the gloss on the horses' coats, shone and glittered in the May sunlight, and each equipage, landau, sociable, barouche, Victoria, or brougham, seemed to roll out proudly from its wheels: | Упряжь, ливреи, начищенные крупы лошадей сверкали и поблескивали на майском солнце, и каждый экипаж, ландо, кабриолет, карета, шарабан, фаэтон, казалось, горделиво отстукивал колесами: |
'I and my horses and my men you know,' Indeed the whole turn-out have cost a pot. | Я сам и лошади мои и кучер Да, черт возьми, весь выезд стоит уйму денег, |
But we were worth it every penny. | Но деньги плачены не даром. |
Look At Master and at Missis now, the dawgs! | Полюбуйтесь На нашего хозяина, хозяйку! |
Ease with security-ah! that's the ticket! | Полны достоинства! Вот у кого учиться! |
And such, as everyone knows, is fit accompaniment for a perambulating Forsyte. | И эти слова, как известно каждому, служат весьма достойным аккомпанементом к поездкам, которые совершают Форсайты. |
Amongst these carriages was a barouche coming at a greater pace than the others, drawn by a pair of bright bay horses. | Один кабриолет, запряженный парой светло-гнедых лошадей, мчался быстрее других. |