"Uncle James has just passed, with his female folk," said young Jolyon. | — Вон проехал дядя Джемс со своими дамами, — сказал молодой Джолион. |
His father looked black. | Отец помрачнел. |
"Did your uncle see us? | — Он видел нас? |
Yes? | Да? |
Hmph! | Гм! |
What's he want, coming down into these parts?" | Что ему здесь понадобилось? |
An empty cab drove up at this moment, and old Jolyon stopped it. | В эту минуту показался свободный кэб, и старый Джолион остановил его. |
"I shall see you again before long, my boy!" he said. | — До скорого свидания, мой мальчик! — сказал он. |
"Don't you go paying any attention to what I've been saying about young Bosinney—I don't believe a word of it!" | — Не думай о Босини — я не верю ни одному слову в этой истории! |
Kissing the children, who tried to detain him, he stepped in and was borne away. | Поцеловав детей, которые не хотели отпускать его, старый Джолион сел в кэб и уехал. |
Young Jolyon, who had taken Holly up in his arms, stood motionless at the corner, looking after the cab. | Взяв Холли на руки, молодой Джолион неподвижно стоял на углу и смотрел вслед удаляющемуся экипажу. |
VII.
Afternoon at Timothy's — Съезд у Тимоти