If he had heard in dark, pessimistic moments the words 'yeomen' and 'very small beer' used in connection with his origin, did he believe them? | Если Суизину и доводилось переживать безнадежно мрачные минуты в жизни, когда слова «иомен» и «мелкота» употреблялись в связи с его происхождением, то верил ли он этим словам? |
No! he cherished, hugging it pathetically to his bosom the secret theory that there was something distinguished somewhere in his ancestry. | Нет, он в тайне лелеял и с трогательной нежностью хранил в своем сердце теорию, по которой следовало, что в жилах его отдаленных предков текла благородная кровь. |
"Must be," he once said to young Jolyon, before the latter went to the bad. | — Я уверен в этом, — сказал он как-то молодому Джолиону еще до того, как тот сошел с пути истинного. |
"Look at us, we've got on! | — Посмотри, как мы процветаем. |
There must be good blood in us somewhere." | Я уверен, что в нас есть благородная кровь. |
He had been fond of young Jolyon: the boy had been in a good set at College, had known that old ruffian Sir Charles Fiste's sons—a pretty rascal one of them had turned out, too; and there was style about him-it was a thousand pities he had run off with that half-foreign governess! | Суизин очень любил молодого Джолиона; в Кэмбридже мальчик вращался в хорошем обществе, был знаком с сыновьями этого старого шалопая сэра Чарлза Фиста — правда, один из них впоследствии оказался порядочным мерзавцем; в мальчике было что-то изысканное — какая жалость, что он ушел к этой иностранке, к какой-то бонне! |
If he must go off like that why couldn't he have chosen someone who would have done them credit! | Если уж на то пошло, неужели нельзя было сделать выбора, который не унизил бы их всех! |
And what was he now?-an underwriter at Lloyd's; they said he even painted pictures-pictures! | И что он теперь? Страховой агент у Ллойда; говорят даже, рисует картины — картины! |
Damme! he might have ended as Sir Jolyon Forsyte, Bart., with a seat in Parliament, and a place in the country! | Черт знает что! Мог бы стать сэром Джолионом Форсайтом, баронетом, прошел бы в парламент, имел бы поместье! |
It was Swithin who, following the impulse which sooner or later urges thereto some member of every great family, went to the Heralds' Office, where they assured him that he was undoubtedly of the same family as the well-known Forsites with an 'i,' whose arms were 'three dexter buckles on a sable ground gules,' hoping no doubt to get him to take them up. | Повинуясь импульсу, который рано или поздно овладевает кем-нибудь из представителей каждой большой семьи, Суизин отправился как-то в Геральдическое управление, где его всячески заверили, что он является потомком известных Форситов, носивших в гербе «три червленые пряжки на черном поле вправо»; в управлении, очевидно, надеялись, что он не откажется от герба. |
Swithin, however, did not do this, but having ascertained that the crest was a 'pheasant proper,' and the motto | Однако Суизин отказался, но, убедившись, что клейнод [9] составлен из «натурального цвета фазана» и девиза |
'For Forsite,' he had the pheasant proper placed upon his carriage and the buttons of his coachman, and both crest and motto on his writing-paper. | «За Форситов», он посадил натурального цвета фазана на дверцы кареты и на пуговицы кучера, а клейнод и девиз на почтовую бумагу. |