He rather prided himself indeed on a liberal attitude towards women, not seeing any reason why they shouldn't paint pictures, or write tunes, or books even, for the matter of that, especially if they could turn a useful penny by it; not at all-kept them out of mischief. | Он всегда гордился своим свободомыслием в отношении женщин — пожалуйста! Пусть рисуют, сочиняют романсы, даже пишут книги, раз уж на то пошло, особенно если этим можно заработать кое-что. Меньше будут думать о всяких глупостях! |
It was not as if they were men! | Ведь это не мужчины. |
'Little Francie,' as she was usually called with good-natured contempt, was an important personage, if only as a standing illustration of the attitude of Forsytes towards the Arts. | «Маленькая Фрэнси», как ее с добродушным презрением звали родственники, была особой весьма значительной, хотя бы потому, что в ней воплощалось отношение Форсайтов к искусству. |
She was not really 'little,' but rather tall, with dark hair for a Forsyte, which, together with a grey eye, gave her what was called 'a Celtic appearance.' | Фрэнси была далеко не «маленькая», а высокая девушка, с довольно темной для Форсайтов шевелюрой, что в сочетании с серыми глазами придавало ее внешности «что-то кельтское». |
She wrote songs with titles like | Она сочиняла романсы вроде |
'Breathing Sighs,' or | «Трепетные вздохи» или |
'Kiss me, Mother, ere I die,' with a refrain like an anthem: | «Последний поцелуй» с рефреном, звучавшим, как церковное песнопение: |
'Kiss me, Mother, ere I die; | Унесу с собою, ма-ама. |
Kiss me-kiss me, Mother, ah! | Твой последний поцелуй! |
Kiss, ah! kiss me e-ere I- | Твой последний, о-о! последний. |
Kiss me, Mother, ere I d-d-die!' | Твой последний поце-е-луй! |
She wrote the words to them herself, and other poems. In lighter moments she wrote waltzes, one of which, the | Слова к этим романсам, а также и другие стихи Фрэнси писала сама В более легкомысленные минуты она сочиняла вальсы, и один из них |
'Kensington Coil,' was almost national to Kensington, having a sweet dip in it. | «Кенсннгтонское гулянье» — своей мелодичностью чуть ли не заслужил славу национального гимна Кенсингтона. Он начинался так: |
It was very original. | Очень оригинальный вальс. |
Then there were her | Кроме того, у Фрэнси были |
'Songs for Little People,' at once educational and witty, especially | «Песенки для малышей» — весьма нравоучительные и в то же время не лишенные остроумия. Особенно славились |
'Gran'ma's Porgie,' and that ditty, almost prophetically imbued with the coming Imperial spirit, entitled | «Бабушкины рыбки» и еще одна, почти пророчески возвещавшая дух грядущего империализма: |
'Black Him In His Little Eye.' | «Что там думать, целься в глаз!» |
Any publisher would take these, and reviews like | От них не отказался бы любой издатель, а такие журналы, как |
'High Living,' and the | «Высший свет» или |
'Ladies' Genteel Guide' went into raptures over: 'Another of Miss Francie Forsyte's spirited ditties, sparkling and pathetic. | «Спутник модных дам», захлебывались от восторга по поводу "новых песенок талантливой мисс Фрэнси Форсайт, полных веселья и чувства. |