But then, as Aunt Hester said, they didn't see any poetry nowadays, all the poems were 'little light things.' | Впрочем, говорила тетя Эстер, теперешняя поэзия — это все «легковесные пустячки». |
There was nobody who could write a poem like | Теперь уже никто не напишет таких поэм, как |
'Paradise Lost,' or | «Потерянный рай» или |
'Childe Harold'; either of which made you feel that you really had read something. | «Чайльд Гарольд»; после них, по крайней мере, что-то остается в голове. |
Still, it was nice for Francie to have something to occupy her; while other girls were spending money shopping she was making it! | Конечно, это очень хорошо, что Фрэнси есть чем себя занять: другие девушки транжирят деньги по магазинам, а она сама зарабатывает! |
And both Aunt Hester and Aunt Juley were always ready to listen to the latest story of how Francie had got her price increased. | Тетя Эстер и тетя Джули всегда были рады послушать рассказы о том, как Фрэнси удалось добиться повышения гонорара. |
They listened now, together with Swithin, who sat pretending not to, for these young people talked so fast and mumbled so, he never could catch what they said. | Они внимали ей и сейчас, вместе с Суизином, который делал вид, что не прислушивается к разговору, потому что молодежь теперь так быстро и так невнятно говорит, что у них ни слова не разберешь! |
"And I can't think," said Mrs. Septimus, "how you do it. | — Просто не могу себе представить, — сказала миссис Смолл, — как это ты решилась. |
I should never have the audacity!" | У меня бы не хватило смелости! |
Francie smiled lightly. | Фрэнси весело улыбнулась. |
"I'd much rather deal with a man than a woman. | — Я всегда предпочитаю иметь дело с мужчинами. |
Women are so sharp!" | Женщины такие злюки! |
"My dear," cried Mrs. Small, | — Ну что ты, милая! — воскликнула миссис Смолл. |
"I'm sure we're not." | — Какие же мы злюки? |
Euphemia went off into her silent laugh, and, ending with the squeak, said, as though being strangled: | Юфимия залилась беззвучным смехом и, взвизгнув, проговорила сдавленным голосом, будто ее душили: |
"Oh, you'll kill me some day, auntie." | — О-о! Вы меня когда-нибудь уморите, тетечка! |
Swithin saw no necessity to laugh; he detested people laughing when he himself perceived no joke. | Суизин не видел в этом ничего забавного; он терпеть не мог, когда люди смеялись, а ему самому не было смешно. |
Indeed, he detested Euphemia altogether, to whom he always alluded as | Да, откровенно говоря, он просто не переносил Юфимии и отзывался о ней так: |
'Nick's daughter, what's she called—the pale one?' | "Дочь Ника, как ее там зовут — бледная такая?" |
He had just missed being her god-father-indeed, would have been, had he not taken a firm stand against her outlandish name. He hated becoming a godfather. | Он чуть не сделался ее крестным отцом собственно, он сделался бы им неизбежно, если бы не восстал так решительно против ее иностранного имени: Суизину совсем не улыбалось стать крестным отцом. |
Swithin then said to Francie with dignity: | Повернувшись к Фрэнси, он с достоинством сказал: |