And that wife of his (Dartie's mouth watered involuntarily), he had tried to be on good terms with her, as one naturally would with any pretty sister-in-law, but he would be cursed if the (he mentally used a coarse word)-would have anything to say to him-she looked at him, indeed, as if he were dirt-and yet she could go far enough, he wouldn't mind betting. | А жена этого Сомса! Рот Дарти непроизвольно наполнился слюной. Он пробовал подружиться с ней, вполне естественно, что человеку хочется дружить с хорошенькой свойственницей, но будь он проклят, если у этой (мысленно Дарти употребил очень грубое выражение) нашлось для него хоть единое словечко: смотрит на него, как будто перед ней так, мразь какая-то, а между тем она способна на многое — Дарти готов об заклад биться. |
He knew women; they weren't made with soft eyes and figures like that for nothing, as that fellow Soames would jolly soon find out, if there were anything in what he had heard about this Buccaneer Johnny. | Уж он-то знает женщин; такие мягкие глаза, такая фигура что-нибудь да значат, и Сомс в этом очень скоро убедится, если в слухах, которые ходят относительно «лихого пирата», есть хоть доля правды. |
Rising from his chair, Dartie took a turn across the room, ending in front of the looking-glass over the marble chimney-piece; and there he stood for a long time contemplating in the glass the reflection of his face. | Встав с кресла, Дарти сделал круг по комнате и остановился у мраморного камина перед зеркалом; он простоял там довольно долго, созерцая собственное отражение. |
It had that look, peculiar to some men, of having been steeped in linseed oil, with its waxed dark moustaches and the little distinguished commencements of side whiskers; and concernedly he felt the promise of a pimple on the side of his slightly curved and fattish nose. | Как и у многих мужчин его типа, лицо Дарти с темными нафабренными усами и благообразными бачками казалось пропитанным льняным маслом. С озабоченным видом потрогав свой Довольно толстый нос, Дарти почувствовал там намек на будущий прыщик. |
In the meantime old Jolyon had found the remaining chair in Timothy's commodious drawing-room. | Тем временем старый Джолион нашел единственное свободное кресло в поместительной гостиной Тимоти. |
His advent had obviously put a stop to the conversation, decided awkwardness having set in. | Своим приходом он, по-видимому, помешал какому-то разговору, все чувствовали явную неловкость. |
Aunt Juley, with her well-known kindheartedness, hastened to set people at their ease again. | Тетя Джули, известная своей добротой, поторопилась прийти на выручку. |
"Yes, Jolyon," she said, "we were just saying that you haven't been here for a long time; but we mustn't be surprised. | — Знаешь, Джолион, — сказала она, — мы как раз вспоминали, что ты давно уже у нас не показывался; впрочем, ничего удивительного в этом нет. |
You're busy, of course? | Ты, должно быть, занят? |
James was just saying what a busy time of year…." | Вот Джемс говорит, что сейчас такое горячее время… |
"Was he?" said old Jolyon, looking hard at James. | — Да? — Старый Джолион пристально посмотрел на Джемса. |
"It wouldn't be half so busy if everybody minded their own business." | — Не такое уж горячее время, надо только поменьше совать нос в чужие дела. |