"It's a fine day-er-for the time of year." | — Прекрасная погода… э-э… для мая месяца. |
But Euphemia, who knew perfectly well that he had refused to be her godfather, turned to Aunt Hester, and began telling her how she had seen Irene-Mrs. Soames-at the Church and Commercial Stores. | Но Юфимия, знавшая, что дядя Суизин не захотел сделать ее своей крестницей, повернулась к тете Эстер и начала рассказывать о встрече с Ирэн — миссис Сомс — в магазине церковно-экономического общества. |
"And Soames was with her?" said Aunt Hester, to whom Mrs. Small had as yet had no opportunity of relating the incident. | — И Сомс тоже там был? — спросила тетя Эстер, которой миссис Смолл еще не удосужилась ничего рассказать. |
"Soames with her? | — Сомс? |
Of course not!" | Конечно нет! |
"But was she all alone in London?" | — Неужели она поехала по магазинам одна? |
"Oh, no; there was Mr. Bosinney with her. | — Не-ет! С ней был мистер Босини. |
She was perfectly dressed." | Она изумительно одета. |
But Swithin, hearing the name Irene, looked severely at Euphemia, who, it is true, never did look well in a dress, whatever she may have done on other occasions, and said: | Но Суизин, услышав имя Ирэн, строго взглянул на Юфимию, которая, по правде говоря, всегда выглядела непрезентабельно, во всяком случае в платье, и сказал: |
"Dressed like a lady, I've no doubt. | — Одета, как и подобает изящной леди. |
It's a pleasure to see her." | На нее всегда приятно посмотреть. |
At this moment James and his daughters were announced. | В эту минуту доложили о приезде Джемса с дочерьми. |
Dartie, feeling badly in want of a drink, had pleaded an appointment with his dentist, and, being put down at the Marble Arch, had got into a hansom, and was already seated in the window of his club in Piccadilly. | Дарти, захотевший выпить, слез у Мраморной арки, заявив, что ему надо быть у дантиста, взял кэб и к этому времени уже восседал у окна своего клуба на Пикадилли. |
His wife, he told his cronies, had wanted to take him to pay some calls. | Жена, сообщил Дарти своим приятелям, собиралась потащить его с визитами. |
It was not in his line-not exactly. | Но он этого терпеть не может — благодарю покорно. |
Haw! | Ха! |
Hailing the waiter, he sent him out to the hall to see what had won the 4.30 race. | Кликнув лакея, Дарти послал его в холл узнать результаты заезда в 4.30. |
He was dog-tired, he said, and that was a fact; had been drivin' about with his wife to 'shows' all the afternoon. | Устал как собака, продолжал Дарти; таскался с женой все утро. |
Had put his foot down at last. | Хватит с него. |
A fellow must live his own life. | В конце концов, есть же у человека личная жизнь. |