What indeed was this young man, who, in becoming engaged to June, old Jolyon's acknowledged heiress, had done so well for himself? | Но что же представлял собой этот молодой человек, который сделал столь удачный шаг, обручившись с Джун — наследницей старого Джолиона? |
He was an architect, not in itself a sufficient reason for wearing such a hat. | Он был архитектор, — но ведь это недостаточная причина, чтобы носить такую шляпу. |
None of the Forsytes happened to be architects, but one of them knew two architects who would never have worn such a hat upon a call of ceremony in the London season. | Среди Форсайтов архитекторов не было, но кто-то из них знал двух архитекторов, которые никогда бы не явились с официальным визитом в такой шляпе в самый разгар лондонского сезона. |
Dangerous-ah, dangerous! | Подозрительно, да, очень подозрительно!.. |
June, of course, had not seen this, but, though not yet nineteen, she was notorious. | Джун, конечно, ничего особенного в этом не видел, хотя, несмотря на свои неполные девятнадцать лет, она слыла очень придирчивой особой. |
Had she not said to Mrs. Soames-who was always so beautifully dressed-that feathers were vulgar? | Разве не она сказала миссис Сомс, которая так прекрасно одевается, что перья вульгарны? |
Mrs. Soames had actually given up wearing feathers, so dreadfully downright was dear June! | И миссис Сомс действительно перестала носить перья Вот что могла натворить маленькая Джун своей бесцеремонностью. |
These misgivings, this disapproval, and perfectly genuine distrust, did not prevent the Forsytes from gathering to old Jolyon's invitation. | Однако ни опасения, ни скептицизм, ни самое откровенное недоверие не помешали Форсайтам собраться у старого Джолиона. |
An 'At Home' at Stanhope Gate was a great rarity; none had been held for twelve years, not indeed, since old Mrs. Jolyon had died. | Приемы на Стэнхоп-Гейт стали большой редкостью; за последние двенадцать лет их не устраивали да, ни одного приема с тех пор, как умерла старая миссис Джолион. |
Never had there been so full an assembly, for, mysteriously united in spite of all their differences, they had taken arms against a common peril. | Никогда еще на Стэнхоп-Гейт не было такого полного сборища. Каким-то таинственным образом сплотившись, несмотря на все свое различие, Форсайты вооружились против общей опасности. |
Like cattle when a dog comes into the field, they stood head to head and shoulder to shoulder, prepared to run upon and trample the invader to death. | Словно стадо, увидевшее на лугу собаку, они стояли голова в голову, плечо к плечу, готовые кинуться и затоптать чужака насмерть. |
They had come, too, no doubt, to get some notion of what sort of presents they would ultimately be expected to give; for though the question of wedding gifts was usually graduated in this way: | Они пришли сюда также и затем, чтобы разузнать, какие надо готовить подарки. Вопрос о свадебных подарках разрешался обычно так: |
'What are you givin'? | "Что ты собираешься дарить? |
Nicholas is givin' spoons!'-so very much depended on the bridegroom. | Николас дарит ложки". Но ведь от жениха тоже многое зависело. |
If he were sleek, well-brushed, prosperous-looking, it was more necessary to give him nice things; he would expect them. | Если жених одет опрятно, даже щеголевато, и по виду состоятельный, ему нужно дарить хорошие вещи, ибо он на это рассчитывает. |