In the end each gave exactly what was right and proper, by a species of family adjustment arrived at as prices are arrived at on the Stock Exchange—the exact niceties being regulated at Timothy's commodious, red-brick residence in Bayswater, overlooking the Park, where dwelt Aunts Ann, Juley, and Hester. | И в конце концов каждый дарил то, что следовало; список подарков устанавливался всей Семьей примерно так же, как устанавливается курс на бирже, а детали разрабатывались на Бэйсуотер-Род в просторном, выходившем окнами в парк кирпичном особняке Тимоти, где жили тети Энн, Джули и Эстер. |
The uneasiness of the Forsyte family has been justified by the simple mention of the hat. | Беспокойство Форсайтов вполне объяснялось уже одним упоминанием о шляпе. |
How impossible and wrong would it have been for any family, with the regard for appearances which should ever characterize the great upper middle-class, to feel otherwise than uneasy! | Какой нелепостью, какой ошибкой было бы для любой семьи, уделяющей столько внимания внешности (что вечно будет служить отличительной чертой могучего класса буржуазии), испытывать в этом случае что-либо, кроме беспокойства! |
The author of the uneasiness stood talking to June by the further door; his curly hair had a rumpled appearance, as though he found what was going on around him unusual. | Виновник всего этого беспокойства стоял у дальней двери и разговаривал с Джун. Его кудрявые волосы были взъерошены — не оттого ли, что все вокруг казалось ему странным? |
He had an air, too, of having a joke all to himself. | К тому же он словно подсмеивался про себя над чем-то. |
George, speaking aside to his brother, Eustace, said: | Джордж сказал потихоньку своему брату Юстасу: |
"Looks as if he might make a bolt of it—the dashing Buccaneer!" | — Он еще даст отсюда тягу, этот лихой пират! |
This 'very singular-looking man,' as Mrs. Small afterwards called him, was of medium height and strong build, with a pale, brown face, a dust-coloured moustache, very prominent cheek-bones, and hollow checks. | «Странный молодой человек», как впоследствии назвала Босини миссис Смолл, был среднего роста, крепкого сложения, со смугло-бледным лицом, усами пепельного цвета и резко обозначенными скулами. |
His forehead sloped back towards the crown of his head, and bulged out in bumps over the eyes, like foreheads seen in the Lion-house at the Zoo. | Покатый лоб, выступающий шишками, напоминал те лбы, что видишь в зоологическом саду в клетках со львами. |
He had sherry-coloured eyes, disconcertingly inattentive at times. | Его карие глаза принимали порой рассеянное, отсутствующее выражение. |
Old Jolyon's coachman, after driving June and Bosinney to the theatre, had remarked to the butler: | Кучер старого Джолиона, возивший как-то Джун и Босини в театр, выразился о нем в разговоре с лакеем так: |
"I dunno what to make of 'im. | — Я что-то не разберусь в нем. |
Looks to me for all the world like an 'alf-tame leopard." | Здорово смахивает на полудикого леопарда… |
And every now and then a Forsyte would come up, sidle round, and take a look at him. | Время от времени кто-нибудь из Форсайтов подходил поближе, описывал около Босини круг и внимательно оглядывал его. |