James answered: | Джемс ответил: |
"Well, HE takes good care of himself. | — Да, он себя бережет. |
I can't afford to take the care of myself that he does." | Я вот не имею возможности так беречься. |
Nor was it easy to say which, of admiration, envy, or contempt, was dominant in that remark. | И трудно сказать, чего было больше в этих словах — восхищения, зависти или презрения. |
Timothy, indeed, was seldom seen. | Тимоти и в самом деле показывался редко. |
The baby of the family, a publisher by profession, he had some years before, when business was at full tide, scented out the stagnation which, indeed, had not yet come, but which ultimately, as all agreed, was bound to set in, and, selling his share in a firm engaged mainly in the production of religious books, had invested the quite conspicuous proceeds in three per cent. consols. | Самый младший в семье, издатель по профессии, он несколько лет назад, когда дела шли как нельзя лучше, почуял возможность застоя, который, правда, еще не наступил, но, по всеобщему мнению, был неминуем, и, продав свою долю в издательстве, выпускавшем преимущественно книги религиозного содержания, поместил весьма солидный капитал в трехпроцентные консоли. |
By this act he had at once assumed an isolated position, no other Forsyte being content with less than four per cent. for his money; and this isolation had slowly and surely undermined a spirit perhaps better than commonly endowed with caution. | Этим поступком он сразу же поставил себя в обособленное положение, так как ни один Форсайт еще не довольствовался меньшим, чем четыре процента; и эта обособленность медленно, но верно расшатала дух человека, и так уже наделенного чрезмерной осторожностью. |
He had become almost a myth—a kind of incarnation of security haunting the background of the Forsyte universe. | Тимоти стал почти мифическим существом чем-то вроде символа обеспеченного дохода, без которого немыслима форсайтская вселенная. |
He had never committed the imprudence of marrying, or encumbering himself in any way with children. | Он не решился на такой неблагоразумный поступок, как женитьба, и ни при каких обстоятельствах не захотел обзаводиться детьми. |
James resumed, tapping the piece of china: | Джемс снова заговорил, постукивая пальцем по фарфоровой вазе: |
"This isn't real old Worcester. | — Не настоящий Вустер. |
I s'pose Jolyon's told you something about the young man. | Джолион, наверно, рассказывал тебе про этого молодого человека. |
From all I can learn, he's got no business, no income, and no connection worth speaking of; but then, I know nothing-nobody tells me anything." | Насколько мне известно, у него нет ни дела, ни доходов, ни сколько-нибудь серьезных связей; но я ведь ничего не знаю — мне никогда ничего не рассказывают. |
Aunt Ann shook her head. | Тетя Энн покачала головой. |
Over her square-chinned, aquiline old face a trembling passed; the spidery fingers of her hands pressed against each other and interlaced, as though she were subtly recharging her will. | По ее старческому лицу с орлиным носом и квадратным подбородком пробежала дрожь; она стиснула свои худые паучьи лапки и переплела пальцы, как бы незаметно набираясь силы воли. |
The eldest by some years of all the Forsytes, she held a peculiar position amongst them. | Старшая из всех Форсайтов, тетя Энн занимала в семье не совсем обычное положение. |