At the window his father, James, was still scrutinizing the marks on the piece of china. | У окна отец Сомса, Джемс, все еще разглядывал марку на фарфоровой вазе. |
"I wonder at Jolyon's allowing this engagement," he said to Aunt Ann. | — Удивляюсь, как Джолион разрешил эту помолвку, — обратился он к тете Энн. |
"They tell me there's no chance of their getting married for years. | — Говорят, что свадьба отложена бог знает на сколько. |
This young Bosinney" (he made the word a dactyl in opposition to general usage of a short o) "has got nothing. | У этого Босини (он сделал ударение на первом слоге) ничего нет за душой. |
When Winifred married Dartie, I made him bring every penny into settlement-lucky thing, too-they'd ha' had nothing by this time!" | Когда Уинифрид выходила за Дарти, я заставил его оговорить каждый пенни — и хорошо сделал, а то бы они остались ни с чем! |
Aunt Ann looked up from her velvet chair. | Тетя Энн взглянула на него из глубины бархатного кресла. |
Grey curls banded her forehead, curls that, unchanged for decades, had extinguished in the family all sense of time. | На лбу у нее были уложены седые букли — букли, которые, не меняясь десятилетиями, убили у членов семьи всякое ощущение времени. |
She made no reply, for she rarely spoke, husbanding her aged voice; but to James, uneasy of conscience, her look was as good as an answer. | Тетя Энн промолчала, она берегла свой старческий голос и говорила редко, но Джемсу, совесть у которого была неспокойна, ее взгляд сказал больше всяких слов. |
"Well," he said, "I couldn't help Irene's having no money. | — Да, — проговорил он, — у Ирэн не было своих средств, но что я мог поделать? |
Soames was in such a hurry; he got quite thin dancing attendance on her." | Сомсу не терпелось; он так увивался около нее, что даже похудел. |
Putting the bowl pettishly down on the piano, he let his eyes wander to the group by the door. | Сердито поставив вазу "а рояль, он перевел взгляд на группу у дверей. |
"It's my opinion," he said unexpectedly, "that it's just as well as it is." | — Впрочем, я думаю, — неожиданно добавил он, — что это к лучшему. |
Aunt Ann did not ask him to explain this strange utterance. | Тетя Энн не попросила разъяснить это странное заявление. |
She knew what he was thinking. | Она поняла мысль брата. |
If Irene had no money she would not be so foolish as to do anything wrong; for they said-they said-she had been asking for a separate room; but, of course, Soames had not…. | Если у Ирэн нет своих средств, значит она не наделает ошибок; потому что ходили слухи… ходили слухи, будто она просит отдельную комнату, но Сомс, конечно, не… |
James interrupted her reverie: | Джемс прервал ее размышления. |
"But where," he asked, "was Timothy? | — А где же Тимоти? — спросил он. |
Hadn't he come with them?" | — Разве он не приехал? |
Through Aunt Ann's compressed lips a tender smile forced its way: | Сквозь сжатые губы тети Энн прокралась нежная улыбка. |
"No, he didn't think it wise, with so much of this diphtheria about; and he so liable to take things." | — Нет, Тимоти решил не ездить; сейчас свирепствует дифтерит, а он так подвержен инфекции. |