There's Swithin, now. | Вот, например, Суизин. |
What good have they done him? | Помогли они ему? |
There he is; he's bigger than ever; he's enormous; they can't get his weight down. | Полюбуйтесь, он стал еще толще — настоящая туша. Помогли они ему сбавить вес? |
Look at him!" | Посмотрите на него! |
Swithin Forsyte, tall, square, and broad, with a chest like a pouter pigeon's in its plumage of bright waistcoats, came strutting towards them. | Суизин Форсайт, огромный, широкоплечий, подошел к ним горделивой походкой, выставив вперед высокую, как у зобастого голубя, грудь во всем великолепии ярких жилетов. |
"Er-how are you?" he said in his dandified way, aspirating the 'h' strongly (this difficult letter was almost absolutely safe in his keeping)-"how are you?" | — Э-э… здравствуйте, — проговорил он тоном денди, — здравствуйте! |
Each brother wore an air of aggravation as he looked at the other two, knowing by experience that they would try to eclipse his ailments. | Каждый из братьев смотрел на двух других с неприязнью, зная по опыту, что те постараются преуменьшить его недомогания. |
"We were just saying," said James, "that you don't get any thinner." | — Мы только что говорили про тебя, — сказал Джемс, — ты совсем не худеешь. |
Swithin protruded his pale round eyes with the effort of hearing. | Суизин напряженно прислушивался к его словам, вытаращив бесцветные круглые глаза. |
"Thinner? | — Не худею? |
I'm in good case," he said, leaning a little forward, "not one of your thread-papers like you!" | У меня прекрасный вес, — сказал он, наклоняясь немного вперед, — не то что вы — щепки! |
But, afraid of losing the expansion of his chest, he leaned back again into a state of immobility, for he prized nothing so highly as a distinguished appearance. | Но, вспомнив, что в таком положении его грудь кажется не столь широкой, Суизин откинулся назад и замер в неподвижности, ибо ничто так не ценилось им, как внушительная внешность. |
Aunt Ann turned her old eyes from one to the other. | Тетя Энн переводила свои старческие глаза с одного на другого. |
Indulgent and severe was her look. | Взгляд ее был и снисходителен и строг. |
In turn the three brothers looked at Ann. | В свою очередь и братья смотрели на Энн. |
She was getting shaky. | Она сильно сдала за последнее время. |
Wonderful woman! | Поразительная женщина! |
Eighty-six if a day; might live another ten years, and had never been strong. | Восемьдесят седьмой год пошел, и еще проживет, пожалуй, лет десять, а ведь никогда не отличались крепким здоровьем. |
Swithin and James, the twins, were only seventy-five, Nicholas a mere baby of seventy or so. | Близнецам Суизину и Джемсу — всего-навсего по семьдесят пять. Николас — просто младенец — семьдесят или около того. |
All were strong, and the inference was comforting. | Все здоровы, и выводы из этого напрашивались самые утешительные. |
Of all forms of property their respective healths naturally concerned them most. | Из всех видов собственности здоровье, конечно, интересовало их больше всего. |