Читаем The Neapolitan Novels полностью

I stayed. Lila tried to soothe me, she even tried to make me forget that she had again been critical of my book. She started off in dialect and then began to speak in the Italian she brought out on important occasions, which never failed to surprise me. She cited the experience of the earthquake, for more than two years she had done nothing except complain of how the city had deteriorated. She said that since then she had been careful never to forget that we are very crowded beings, full of physics, astrophysics, biology, religion, soul, bourgeoisie, proletariat, capital, work, profit, politics, many harmonious phrases, many unharmonious, the chaos inside and the chaos outside. So calm down, she said laughing, what do you expect the Solaras to be. Your novel is done: you wrote it, you rewrote it, being here was evidently useful to you, to make it truer, but now it’s out and you can’t take it back. The Solaras are angry? So what. Michele threatens you? Who gives a damn. There could be another earthquake at any moment, even stronger. Or the whole universe could collapse. And then what is Michele Solara? Nothing. And Marcello is nothing. The two of them are merely flesh that spouts out threats and demands for money. She sighed. She said in a low voice: The Solaras will always be dangerous beasts, Lenù, there’s nothing to be done; I thought I had tamed one but his brother made him ferocious again. Did you see how many blows Michele gave Alfonso? They’re blows he wanted to give me but he hasn’t got the courage. And that rage at your book, at the article in Panorama, at the photos, is all rage against me. So don’t give a shit, the way I don’t give a shit. You put them in the newspaper and the Solaras can’t tolerate it, it’s bad for business and for scams. To us, on the other hand, it’s a pleasure, no? What do we have to worry about?

I listened. When she talked like that, with those high-flown pronouncements, the suspicion returned that she had continued to consume books, the way she had as a girl, but that for incomprehensible reasons she kept it hidden from me. In her house not a single volume was to be seen, apart from the hypertechnical pamphlets that had to do with the work. She wanted to present herself as an uneducated person, and yet suddenly here she was talking about biology, psychology, about how complicated human beings are. Why did she act like that with me? I didn’t know, but I needed support and I trusted her just the same. In other words, Lila managed to soothe me. I reread the article and I liked it. I examined the photographs: the neighborhood was ugly but Tina and I were pretty. We began to cook, and the preparations helped me reflect. I decided that the article, the photos, would be useful for the book and that the text of Florence, filled out in Naples, in the apartment above hers, really was improved. Yes, I said, let’s screw the Solaras. And I relaxed, I was nice to the children again.

Before dinner, after who knows what councils, Imma came over to me, Tina trailing behind. In her language made up of words that were pronounced clearly and words that were barely comprehensible she said:

“Mamma, Tina wants to know if your daughter is me or her.”

“And do you want to know?” I asked her.

Her eyes were shining: “Yes.”

Lila said:

“We are mammas of you both and we love you both.”

When Enzo returned from work he was excited about the photograph of his daughter. The next day he bought two copies of Panorama and stuck up in his office both the whole image and the image of his daughter alone. Naturally he cut off the mistaken caption.

92.

Today, as I write, I’m embarrassed at the way fortune continued to favor me. The book immediately aroused interest. Some were thrilled by the pleasure of reading it. Some praised the skill with which the protagonist was developed. Some talked about a brutal realism, some extolled my baroque imagination, some admired a female narrative that was gentle and embracing. In other words there were many positive judgments, but often in sharp contrast to one another, as if the reviewers hadn’t read the book that was in the bookstores but, rather, each had evoked a fantasy book fabricated from his own biases. On one thing, after the article in Panorama, they all agreed: the novel was absolutely different from the usual kind of writing about Naples.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Белые одежды
Белые одежды

Остросюжетное произведение, основанное на документальном повествовании о противоборстве в советской науке 1940–1950-х годов истинных ученых-генетиков с невежественными конъюнктурщиками — сторонниками «академика-агронома» Т. Д. Лысенко, уверявшего, что при должном уходе из ржи может вырасти пшеница; о том, как первые в атмосфере полного господства вторых и с неожиданной поддержкой отдельных представителей разных социальных слоев продолжают тайком свои опыты, надев вынужденную личину конформизма и тем самым объяснив феномен тотального лицемерия, «двойного» бытия людей советского социума.За этот роман в 1988 году писатель был удостоен Государственной премии СССР.

Владимир Дмитриевич Дудинцев , Джеймс Брэнч Кейбелл , Дэвид Кудлер

Фантастика / Проза / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Фэнтези