Читаем The Neapolitan Novels полностью

In reality I always tried to be cautious. It was the middle of a heated electoral campaign, and I was careful, in interviews, not to get mixed up in politics, not to mention the Solaras, who—it was known—were involved in funneling votes for the five governing parties. Instead I talked a lot about the conditions of life in the neighborhood, of the further deterioration after the earthquake, of poverty and illegal trafficking, of institutional complicity. And then—depending on the questions and the whim of the moment—I talked about myself, about my education, about the effort I had had to make in order to study, about misogyny at the Normale, about my mother, about my daughters, about feminist thought. It was a complicated moment in the literary market; writers of my age, hesitating between the avant-garde and traditional storytelling, struggled to define and establish themselves. But I had an advantage. My first book had come out at the end of the sixties, with my second I had demonstrated a solid education and a broad range of interests, and I was one of the few who had a small publication history and even a following. So the telephone began to ring more and more often. But rarely, it should be said, did the journalists want opinions or comments on literary questions; they asked me mainly for sociological reflections and statements about the current state of Naples. I engaged in this willingly. And soon I began to contribute to Il Mattino on an array of subjects, and I accepted a column in We Women, I presented the book wherever I was invited, adapting it to the requirements of the audience I found. I couldn’t believe what was happening to me. The preceding books had done well but not with the same momentum. A couple of well-known writers whom I had never had a chance to meet telephoned me. A famous director wanted to meet me, he wanted to make my novel into a film. Every day I learned that the book had been requested for reading by this or that foreign publisher. I was more and more content.

But I got particular satisfaction from two unexpected phone calls. The first was from Adele. She spoke to me very cordially, she asked about her grandchildren, she said that she knew all about them from Pietro, that she had seen pictures of them and they were beautiful. I listened to her, I confined myself to a few polite remarks. About the book she said: I read it again, well done, you improved it a lot. And as she said goodbye she made me promise that if I came to present the book in Genoa I should let her know, I should bring the children, leave them with her for a while. I promised, but I ruled out that I would keep my promise.

A few days later Nino called. He said that my novel was fantastic (a quality of writing unimaginable in Italy), he asked to see the three children. I invited him to lunch. He devoted himself to Dede, Elsa, and Imma, and then naturally he spoke a great deal about himself. He spent very little time in Naples now, he was always in Rome, he worked a lot with my former father-in-law, he had important responsibilities. He repeated: Things are going well, Italy is finally setting out on the road to modernity. Then suddenly he exclaimed, fixing his eyes on mine: Let’s get back together. I burst out laughing: When you want to see Imma, call; but the two of us have nothing more to say to each other. It seems to me that I conceived the child with a ghost, certainly you weren’t in the bed. He went away sulkily and didn’t show up again. He forgot about us—Dede, Elsa, Imma, and me—for a long period. He probably forgot about us as soon as I closed the door behind him.

94.

At that point, what more did I want? My name, the name of a nobody, was definitely becoming the name of a somebody. That was why Adele Airota had telephoned me as if to apologize, that was why Nino Sarratore had tried to be forgiven and to return to my bed, that was why I was invited everywhere. Of course, it was difficult to separate from the children and stop, if just for a few days, being their mother. But even that tug became habitual. The need to make a good impression in public soon replaced the sense of guilt. My head became crowded with countless things, Naples and the neighborhood lost substance. Other landscapes imposed themselves, I went to beautiful cities I had never seen before, I thought I would like to go and live in them. I met men who attracted me, who made me feel important, who made me happy. A range of alluring possibilities opened up before me in the space of a few hours. And the chains of motherhood weakened, sometimes I forgot to call Lila, to say goodnight to the girls. Only when I noticed that I would have been capable of living without them did I return to myself, did I feel remorse.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Белые одежды
Белые одежды

Остросюжетное произведение, основанное на документальном повествовании о противоборстве в советской науке 1940–1950-х годов истинных ученых-генетиков с невежественными конъюнктурщиками — сторонниками «академика-агронома» Т. Д. Лысенко, уверявшего, что при должном уходе из ржи может вырасти пшеница; о том, как первые в атмосфере полного господства вторых и с неожиданной поддержкой отдельных представителей разных социальных слоев продолжают тайком свои опыты, надев вынужденную личину конформизма и тем самым объяснив феномен тотального лицемерия, «двойного» бытия людей советского социума.За этот роман в 1988 году писатель был удостоен Государственной премии СССР.

Владимир Дмитриевич Дудинцев , Джеймс Брэнч Кейбелл , Дэвид Кудлер

Фантастика / Проза / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Фэнтези