Читаем The Neapolitan Novels полностью

We worked for days. The text descended from Heaven to earth through the noise of the printer, materialized in black dots laid on paper. Lila found it inadequate, we returned to pens, we labored to correct it. She was irritable: from me she expected more, she thought I could respond to all her questions, she got angry because she was convinced that I was a well of knowledge, while at every line she discovered that I didn’t know the local geography, the tiny details of bureaucracies, how the communal councils functioned, the hierarchies of a bank, the crimes and the punishments. And yet, contradictorily, I hadn’t felt her to be so proud of me and of our friendship in a long time. We have to destroy them, Lenù, and if this isn’t enough I’ll murder them. Our heads collided—for the last time, now that I think of it—one against the other, and merged until they were one. Finally we had to resign ourselves and admit that it was finished, and the dull period of what’s done is done began. She printed it yet again, I put our pages in an envelope, and sent it to the publishing house and asked the editor to show it to the lawyers. I need to know—I explained on the telephone—if this stuff was sufficient to send the Solaras to jail.

102.

A week passed, two weeks. The editor telephoned one morning and was lavish in his praise.

“You’re in a splendid period,” he said.

“I worked with a friend of mine.”

“It shows your hand at its best, it’s an extraordinary text. Do me a favor: show these pages to Professor Sarratore, so he sees how anything can be transformed into passionate reading.”

“I don’t see Nino anymore.”

“Maybe that’s why you’re in such good shape.”

I didn’t laugh, I needed to know urgently what the lawyers had said. The answer disappointed me. There’s not enough material, the editor said, for even a day in jail. You can take some satisfaction, but these Solaras of yours aren’t going to prison, especially if, as you recount, they’re rooted in local politics and have money to buy whoever they want. I felt weak, my legs went limp, I lost conviction, I thought: Lila will be furious. I said, depressed: They’re much worse than I’ve described. The editor perceived my disappointment, he tried to encourage me, he went back to praising the passion I had put into the pages. But the conclusion remained the same: with this you won’t ruin them. Then, to my surprise, he insisted that I not put aside the text but publish it. I’ll call L’Espresso, he suggested, if you come out with a piece like this right now, it’ll be an important move for yourself, for your audience, for everyone, you’ll show that the Italy we live in is much worse than the one we talk about. And he asked permission to submit the pages to the lawyers again to find out what legal risks I would run, what I would have to take out and what I could keep. I thought of how easy everything had been when it was a matter of scaring Bruno Soccavo, and I refused firmly. I said, I’ll end up being sued again, I’d find myself in trouble for no reason, and I would be forced—something I don’t want to do, for the sake of my children—to think that the laws work for those who fear them, not for those who violate them.

I waited a while, then I gathered my strength and told Lila everything, word for word. She stayed calm, she turned on the computer, she scanned the text, but I don’t think she reread it, she stared at the screen and meanwhile reflected. Then she asked me in a hostile tone:

“Do you trust this editor?”

“Yes, he’s a smart person.”

“Then why don’t you want to publish the article?”

“What would be the point?”

“To clarify.”

“It’s already clear.”

“To whom? To you, to me, to the editor?”

She shook her head, displeased, and said coldly that she had to work.

I said: “Wait.”

“I’m in a hurry. Without Alfonso work’s gotten complicated. Go on, please, go.”

“Why are you angry at me?”

“Go.”

We didn’t see each other for a while. In the morning she sent Tina up to me, in the evening either Enzo came to get her or she shouted from the landing: Tina, come to Mamma. A couple of weeks passed, I think, then the editor telephoned me in a very cheerful mood.

“Good for you, I’m glad you made up your mind.”

I didn’t understand and he explained to me that his friend at L’Espresso had called, he urgently needed my address. From him he had learned that the text on the Solaras would come out in that week’s issue, with some cuts. You could have told me, he said, that you changed your mind.

I was in a cold sweat, I didn’t know what to say, I pretended nothing was wrong. But it took me a moment to realize that Lila had sent our pages to the weekly. I hurried to her to protest, I was indignant, but I found her especially affectionate and above all happy.

“Since you couldn’t make up your mind, I did.”

“I had decided not to publish it.”

“Not me.”

“You sign it alone, then.”

“What do you mean? You’re the writer.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Белые одежды
Белые одежды

Остросюжетное произведение, основанное на документальном повествовании о противоборстве в советской науке 1940–1950-х годов истинных ученых-генетиков с невежественными конъюнктурщиками — сторонниками «академика-агронома» Т. Д. Лысенко, уверявшего, что при должном уходе из ржи может вырасти пшеница; о том, как первые в атмосфере полного господства вторых и с неожиданной поддержкой отдельных представителей разных социальных слоев продолжают тайком свои опыты, надев вынужденную личину конформизма и тем самым объяснив феномен тотального лицемерия, «двойного» бытия людей советского социума.За этот роман в 1988 году писатель был удостоен Государственной премии СССР.

Владимир Дмитриевич Дудинцев , Джеймс Брэнч Кейбелл , Дэвид Кудлер

Фантастика / Проза / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Фэнтези