We worked for days. The text descended from Heaven to earth through the noise of the printer, materialized in black dots laid on paper. Lila found it inadequate, we returned to pens, we labored to correct it. She was irritable: from me she expected more, she thought I could respond to all her questions, she got angry because she was convinced that I was a well of knowledge, while at every line she discovered that I didn’t know the local geography, the tiny details of bureaucracies, how the communal councils functioned, the hierarchies of a bank, the crimes and the punishments. And yet, contradictorily, I hadn’t felt her to be so proud of me and of our friendship in a long time.
102.
A week passed, two weeks. The editor telephoned one morning and was lavish in his praise.
“You’re in a splendid period,” he said.
“I worked with a friend of mine.”
“It shows your hand at its best, it’s an extraordinary text. Do me a favor: show these pages to Professor Sarratore, so he sees how anything can be transformed into passionate reading.”
“I don’t see Nino anymore.”
“Maybe that’s why you’re in such good shape.”
I didn’t laugh, I needed to know urgently what the lawyers had said. The answer disappointed me. There’s not enough material, the editor said, for even a day in jail. You can take some satisfaction, but these Solaras of yours aren’t going to prison, especially if, as you recount, they’re rooted in local politics and have money to buy whoever they want. I felt weak, my legs went limp, I lost conviction, I thought: Lila will be furious. I said, depressed: They’re much worse than I’ve described. The editor perceived my disappointment, he tried to encourage me, he went back to praising the passion I had put into the pages. But the conclusion remained the same: with this you won’t ruin them. Then, to my surprise, he insisted that I not put aside the text but publish it. I’ll call
I waited a while, then I gathered my strength and told Lila everything, word for word. She stayed calm, she turned on the computer, she scanned the text, but I don’t think she reread it, she stared at the screen and meanwhile reflected. Then she asked me in a hostile tone:
“Do you trust this editor?”
“Yes, he’s a smart person.”
“Then why don’t you want to publish the article?”
“What would be the point?”
“To clarify.”
“It’s already clear.”
“To whom? To you, to me, to the editor?”
She shook her head, displeased, and said coldly that she had to work.
I said: “Wait.”
“I’m in a hurry. Without Alfonso work’s gotten complicated. Go on, please, go.”
“Why are you angry at me?”
“Go.”
We didn’t see each other for a while. In the morning she sent Tina up to me, in the evening either Enzo came to get her or she shouted from the landing: Tina, come to Mamma. A couple of weeks passed, I think, then the editor telephoned me in a very cheerful mood.
“Good for you, I’m glad you made up your mind.”
I didn’t understand and he explained to me that his friend at
I was in a cold sweat, I didn’t know what to say, I pretended nothing was wrong. But it took me a moment to realize that Lila had sent our pages to the weekly. I hurried to her to protest, I was indignant, but I found her especially affectionate and above all happy.
“Since you couldn’t make up your mind, I did.”
“I had decided not to publish it.”
“Not me.”
“You sign it alone, then.”
“What do you mean? You’re the writer.”