While I was reasoning like this, something depressed me. I suppose it was when the three girls led the men playfully to the shelf that held my books. Probably none of them had ever read one, certainly I had never seen them do so, nor had they ever said anything to me about them. But now they were paging through them, they even read some sentences aloud. Those books originated in the climate in which I had lived, in what had influenced me, in the ideas that had impressed me. I had followed my time, step by step, inventing stories, reflecting. I had pointed out evils, I had staged them. Countless times I had anticipated redemptive changes that had never arrived. I had used the language of every day to indicate things of every day. I had stressed certain themes: work, class conflicts, feminism, the marginalized. Now I was hearing my sentences chosen at random and they seemed embarrassing. Elsa—Dede was more respectful, Imma more cautious—was reading in an ironic tone from my first novel, she read from the story about the invention of women by men, she read from books with many prizes. Her voice skillfully highlighted flaws, excesses, tones that were too exclamatory, the aged ideologies that I had supported as indisputable truths. Above all she paused with amusement on the vocabulary, she repeated two or three times words that had long since passed out of fashion and sounded foolish. What was I witnessing? An affectionate mockery in the Neapolitan manner—certainly my daughter had learned that tone there—which, however, line by line, was becoming a demonstration of the scant value of all those volumes, sitting there along with their translations?
Elsa’s friend the young mathematician was the only one, I think, who realized that my daughter was hurting me and he interrupted her, took away the book, asked me questions about Naples as if it were a city of the imagination, similar to those which the most intrepid explorers brought news of. The holiday slipped away. But something inside me changed. Occasionally I took down one of my volumes, read a few pages, felt its fragility. My old uncertainties gained strength. I increasingly doubted the quality of my works. Lila’s hypothetical text, in parallel, assumed an unforeseen value. If before I had thought of it as a raw material on which I could work with her, shaping it into a good book for my publishing house, now it was transformed into a completed work and so into a possible touchstone. I was surprised to ask myself: and if sooner or later a story much better than mine emerges from her files? If I have never, in fact, written a memorable novel and she, she, on the other hand, has been writing and rewriting one for years? If the genius that Lila had expressed as a child in
50.
I kept depression at bay, I called Lila less. Now I no longer hoped, but