Читаем The Poor Clare (Dodo Press) полностью

Starkey Manor-house itself stood on a projection or peninsula of high land, jutting out from the abrupt hills that form the sides of the Trough of Bolland. These hills were rocky and bleak enough towards their summit; lower down they were clothed with tangled copsewood and green depths of fern, out of which a gray giant of an ancient forest-tree would tower here and there, throwing up its ghastly white branches, as if in imprecation, to the sky. These trees, they told me, were the remnants of that forest which existed in the days of the Heptarchy, and were even then noted as landmarks. No wonder that their upper and more exposed branches were leafless, and that the dead bark had peeled away, from sapless old age.

Not far from the house there were a few cottages, apparently, of the same date as the keep; probably built for some retainers of the family, who sought shelter—they and their families and their small flocks and herds—at the hands of their feudal lord. Some of them had pretty much fallen to decay. They were built in a strange fashion. Strong beams had been sunk firm in the ground at the requisite distance, and their other ends had been fastened together, two and two, so as to form the shape of one of those rounded waggon-headed gipsy-tents, only very much larger. The spaces between were filled with mud, stones, osiers, rubbish, mortar—anything to keep out the weather. The fires were made in the centre of these rude dwellings, a hole in the roof forming the only chimney. No Highland hut or Irish cabin could be of rougher construction.

The owner of this property, at the beginning of the present century, was a Mr. Patrick Byrne Starkey. His family had kept to the old faith, and were stanch Roman Catholics, esteeming it even a sin to marry any one of Protestant descent, however willing he or she might have been to embrace the Romish religion. Mr. Patrick Starkey’s father had been a follower of James the Second; and, during the disastrous Irish campaign of that monarch he had fallen in love with an Irish beauty, a Miss Byrne, as zealous for her religion and for the Stuarts as himself. He had returned to Ireland after his escape to France, and married her, bearing her back to the court at St.

Germains. But some licence on the part of the disorderly gentlemen who surrounded King James in his exile, had insulted his beautiful wife, and disgusted him; so he removed from St. Germains to Antwerp, whence, in a few years’ time, he quietly returned to Starkey Manor-house—some of his Lancashire neighbours having lent their good offices to reconcile him to the powers that were. He was as firm a Catholic as ever, and as stanch an advocate for the Stuarts and the divine rights of kings; but his religion almost amounted to asceticism, and the conduct of these with whom he had been brought in such close contact at St. Germains would little bear the inspection of a stern moralist. So he gave his allegiance where he could not give his esteem, and learned to respect sincerely the upright and moral character of one whom he yet regarded as an usurper. King William’s government had little need to fear such a one. So he returned, as I have said, with a sobered heart and impoverished fortunes, to his ancestral house, which had fallen sadly to ruin while the owner had been a courtier, a soldier, and an exile. The roads into the Trough of Bolland were little more than cart-ruts; indeed, the way up to the house lay along a ploughed field before you came to the deer-park. Madam, as the country-folk used to call Mrs.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза