Читаем The Poor Clare (Dodo Press) полностью

Madam loved both mother and child dearly. They had great influence over her, and, through her, over her husband. Whatever Bridget or Mary willed was sure to come to pass. They were not disliked; for, though wild and passionate, they were also generous by nature. But the other servants were afraid of them, as being in secret the ruling spirits of the household. The Squire had lost his interest in all secular things; Madam was gentle, affectionate, and yielding. Both husband and wife were tenderly attached to each other and to their boy; but they grew more and more to shun the trouble of decision on any point; and hence it was that Bridget could exert such despotic power. But if everyone else yielded to her “magic of a superior mind,” her daughter not unfrequently rebelled. She and her mother were too much alike to agree. There were wild quarrels between them, and wilder reconciliations. There were times when, in the heat of passion, they could have stabbed each other. At all other times they both—Bridget especially—would have willingly laid down their lives for one another. Bridget’s love for her child lay very deep—deeper than that daughter ever knew; or I should think she would never have wearied of home as she did, and prayed her mistress to obtain for her some situation—as waiting maid—beyond the seas, in that more cheerful continental life, among the scenes of which so many of her happiest years had been spent. She thought, as youth thinks, that life would last for ever, and that two or three years were but a small portion of it to pass away from her mother, whose only child she was. Bridget thought differently, but was too proud ever to show what she felt. If her child wished to leave her, why—she should go.

But people said Bridget became ten years older in the course of two months at this time. She took it that Mary wanted to leave her. The truth was, that Mary wanted for a time to leave the place, and to seek some change, and would thankfully have taken her mother with her. Indeed when Madam Starkey had gotten her a situation with some grand lady abroad, and the time drew near for her to go, it was Mary who clung to her mother with passionate embrace, and, with floods of tears, declared that she would never leave her; and it was Bridget, who at last loosened her arms, and, grave and tearless herself, bade her keep her word, and go forth into the wide world. Sobbing aloud, and looking back continually, Mary went away. Bridget was still as death, scarcely drawing her breath, or closing her stony eyes; till at last she turned back into her cottage, and heaved a ponderous old settle against the door. There she sat, motionless, over the gray ashes of her extinguished fire, deaf to Madam’s sweet voice, as she begged leave to enter and comfort her nurse. Deaf, stony, and motionless, she sat for more than twenty hours; till, for the third time, Madam came across the snowy path from the great house, carrying with her a young spaniel, which had been Mary’s pet up at the hall; and which had not ceased all night long to seek for its absent mistress, and to whine and moan after her. With tears Madam told this story, through the closed door—tears excited by the terrible look of anguish, so steady, so immovable—so the same to-day as it was yesterday—on her nurse’s face. The little creature in her arms began to utter its piteous cry, as it shivered with the cold.

Bridget stirred; she moved—she listened. Again that long whine; she thought it was for her daughter; and what she had denied to her nursling and mistress she granted to the dumb creature that Mary had cherished. She opened the door, and took the dog from Madam’s arms.

Then Madam came in, and kissed and comforted the old woman, who took but little notice of her or anything. And sending up Master Patrick to the hall for fire and food, the sweet young lady never left her nurse all that night. Next day, the Squire himself came down, carrying a beautiful foreign picture—Our Lady of the Holy Heart, the Papists call it. It is a picture of the Virgin, her heart pierced with arrows, each arrow representing one of her great woes. That picture hung in Bridget’s cottage when I first saw her; I have that picture now.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза