Читаем The Poor Clare (Dodo Press) полностью

Years went on. Mary was still abroad. Bridget was still and stern, instead of active and passionate. The little dog, Mignon, was indeed her darling. I have heard that she talked to it continually; although, to most people, she was so silent. The Squire and Madam treated her with the greatest consideration, and well they might; for to them she was as devoted and faithful as ever. Mary wrote pretty often, and seemed satisfied with her life. But at length the letters ceased—I hardly know whether before or after a great and terrible sorrow came upon the house of the Starkeys. The Squire sickened of a putrid fever; and Madam caught it in nursing him, and died. You may be sure, Bridget let no other woman tend her but herself; and in the very arms that had received her at her birth, that sweet young woman laid her head down, and gave up her breath. The Squire recovered, in a fashion. He was never strong—he had never the heart to smile again. He fasted and prayed more than ever; and people did say that he tried to cut off the entail, and leave all the property away to found a monastery abroad, of which he prayed that some day little Squire Patrick might be the reverend father. But he could not do this, for the strictness of the entail and the laws against the Papists. So he could only appoint gentlemen of his own faith as guardians to his son, with many charges about the lad’s soul, and a few about the land, and the way it was to be held while he was a minor. Of course, Bridget was not forgotten. He sent for her as he lay on his death-bed, and asked her if she would rather have a sum down, or have a small annuity settled upon her. She said at once she would have a sum down; for she thought of her daughter, and how she could bequeath the money to her, whereas an annuity would have died with her. So the Squire left her her cottage for life, and a fair sum of money. And then he died, with as ready and willing a heart as, I suppose, ever any gentleman took out of this world with him.

The young Squire was carried off by his guardians, and Bridget was left alone.

I have said that she had not heard from Mary for some time. In her last letter, she had told of travelling about with her mistress, who was the English wife of some great foreign officer, and had spoken of her chances of making a good marriage, without naming the gentleman’s name, keeping it rather back as a pleasant surprise to her mother; his station and fortune being, as I had afterwards reason to know, far superior to anything she had a right to expect. Then came a long silence; and Madam was dead, and the Squire was dead; and Bridget’s heart was gnawed by anxiety, and she knew not whom to ask for news of her child. She could not write, and the Squire had managed her communication with her daughter. She walked off to Hurst; and got a good priest there—one whom she had known at Antwerp—to write for her. But no answer came. It was like crying into the’ awful stillness of night.

One day, Bridget was missed by those neighbours who had been accustomed to mark her goings-out and comings-in. She had never been sociable with any of them; but the sight of her had become a part of their daily lives, and slow wonder arose in their minds, as morning after morning came, and her house-door remained closed, her window dead from any glitter, or light of fire within. At length, some one tried the door; it was locked. Two or three laid their heads together, before daring to look in through the blank unshuttered window. But, at last, they summoned up courage; and then saw that Bridget’s absence from their little world was not the result of accident or death, but of premeditation. Such small articles of furniture as could be secured from the effects of time and damp by being packed up, were stowed away in boxes. The picture of the Madonna was taken down, and gone. In a word, Bridget had stolen away from her home, and left no trace whither she was departed. I knew afterwards, that she and her little dog had wandered off on the long search for her lost daughter. She was too illiterate to have faith in letters, even had she had the means of writing and sending many.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза