Читаем The Poor Clare (Dodo Press) полностью

At this very moment, Mignon stretched out his legs, and stiffened in her arms—her lost Mary’s dog, who had wandered and sorrowed with her for years. She walked right into Mr. Gisborne’s path, and fixed his unwilling, sullen look, with her dark and terrible eye.

“Those never throve that did me harm,” said she. “I’m alone in the world, and helpless; the more do the saints in heaven hear my prayers. Hear me, ye blessed ones! hear me while I ask for sorrow on this bad, cruel man. He has killed the only creature that loved me—

the dumb beast that I loved. Bring down heavy sorrow on his head for it, O ye saints! He thought that I was helpless, because he saw me lonely and poor; but are not the armies of heaven for the like of me?”

“Come, come,” said he, half remorseful, but not one whit afraid.

“Here’s a crown to buy thee another dog. Take it, and leave off cursing! I care none for thy threats.”

“Don’t you?” said she, coming a step closer, and changing her imprecatory cry for a whisper which made the gamekeeper’s lad, following Mr. Gisborne, creep all over. “You shall live to see the creature you love best, and who alone loves you—ay, a human creature, but as innocent and fond as my poor, dead darling—you shall see this creature, for whom death would be too happy, become a terror and a loathing to all, for this blood’s sake. Hear me, O holy saints, who never fail them that have no other help!”

She threw up her right hand, filled with poor Mignon’s life-drops; they spirted, one or two of them, on his shooting-dress,—an ominous sight to the follower. But the master only laughed a little, forced, scornful laugh, and went on to the Hall. Before he got there, however, he took out a gold piece, and bade the boy carry it to the old woman on his return to the village. The lad was “afeared,” as he told me in after years; he came to the cottage, and hovered about, not daring to enter. He peeped through the window at last; and by the flickering wood-flame, he saw Bridget kneeling before the picture of Our Lady of the Holy Heart, with dead Mignon lying between her and the Madonna. She was praying wildly, as her outstretched arms betokened. The lad shrunk away in redoubled terror; and contented himself with slipping the gold piece under the ill-fitting door. The next day it was thrown out upon the midden; and there it lay, no one daring to touch it.

Meanwhile Mr. Gisborne, half curious, half uneasy, thought to lessen his uncomfortable feelings by asking Sir Philip who Bridget was? He could only describe her—he did not know her name. Sir Philip was equally at a loss. But an old servant of the Starkeys, who had resumed his livery at the Hall on this occasion—a scoundrel whom Bridget had saved from dismissal more than once during her palmy days—said:-

“It will be the old witch, that his worship means. She needs a ducking, if ever a woman did, does that Bridget Fitzgerald.”

“Fitzgerald!” said both the gentlemen at once. But Sir Philip was the first to continue:-

“I must have no talk of ducking her, Dickon. Why, she must be the very woman poor Starkey bade me have a care of; but when I came here last she was gone, no one knew where. I’ll go and see her tomorrow.

But mind you, sirrah, if any harm comes to her, or any more talk of her being a witch—I’ve a pack of hounds at home, who can follow the scent of a lying knave as well as ever they followed a dog-fox; so take care how you talk about ducking a faithful old servant of your dead master’s.”

“Had she ever a daughter?” asked Mr. Gisborne, after a while.

“I don’t know—yes! I’ve a notion she had; a kind of waiting woman to Madam Starkey.”

“Please your worship,” said humbled Dickon, “Mistress Bridget had a daughter—one Mistress Mary—who went abroad, and has never been heard on since; and folk do say that has crazed her mother.”

Mr. Gisborne shaded his eyes with his hand.

“I could wish she had not cursed me,” he muttered. “She may have power—no one else could.” After a while, he said aloud, no one understanding rightly what he meant, “Tush! it is impossible!”—and called for claret; and he and the other gentlemen set-to to a drinking-bout.

CHAPTER II.

I now come to the time in which I myself was mixed up with the people that I have been writing about. And to make you understand how I became connected with them, I must give you some little account of myself. My father was the younger son of a Devonshire gentleman of moderate property; my eldest uncle succeeded to the estate of his forefathers, my second became an eminent attorney in London, and my father took orders. Like most poor clergymen, he had a large family; and I have no doubt was glad enough when my London uncle, who was a bachelor, offered to take charge of me, and bring me up to be his successor in business.

In this way I came to live in London, in my uncle’s house, not far from Gray’s Inn, and to be treated and esteemed as his son, and to labour with him in his office. I was very fond of the old gentleman.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза