Читаем The Poor Clare (Dodo Press) полностью

The cottage was rude and bare enough. But before the picture of the Virgin, of which I have made mention, there stood a little cup filled with fresh primroses. While she paid her reverence to the Madonna, I understood why she had been out seeking through the clumps of green in the sheltered copse. Then she turned round, and bade me be seated. The expression of her face, which all this time I was studying, was not bad, as the stories of my last night’s landlord had led me to expect; it was a wild, stern, fierce, indomitable countenance, seamed and scarred by agonies of solitary weeping; but it was neither cunning nor malignant.

“My name is Bridget Fitzgerald,” said she, by way of opening our conversation.

“And your husband was Hugh Fitzgerald, of Knock Mahon, near Kildoon, in Ireland?”

A faint light came into the dark gloom of her eyes.

“He was.”

“May I ask if you had any children by him?”

The light in her eyes grew quick and red. She tried to speak, I could see; but something rose in her throat, and choked her, and until she could speak calmly, she would fain not speak at all before a stranger. In a minute or so she said—”I had a daughter—one Mary Fitzgerald,”—then her strong nature mastered her strong will, and she cried out, with a trembling wailing cry: “Oh, man! what of her?-

-what of her?”

She rose from her seat, and came and clutched at my arm, and looked in my eyes. There she read, as I suppose, my utter ignorance of what had become of her child; for she went blindly back to her chair, and sat rocking herself and softly moaning, as if I were not there; I not daring to speak to the lone and awful woman. After a little pause, she knelt down before the picture of Our Lady of the Holy Heart, and spoke to her by all the fanciful and poetic names of the Litany.

“O Rose of Sharon! O Tower of David! O Star of the Sea! have ye no comfort for my sore heart? Am I for ever to hope? Grant me at least despair!”—and so on she went, heedless of my presence. Her prayers grew wilder and wilder, till they seemed to me to touch on the borders of madness and blasphemy. Almost involuntarily, I spoke as if to stop her.

“Have you any reason to think that your daughter is dead?

She rose from her knees, and came and stood before me.

“Mary Fitzgerald is dead,” said she. “I shall never see her again in the flesh. No tongue ever told me; but I know she is dead. I have yearned so to see her, and my heart’s will is fearful and strong: it would have drawn her to me before now, if she had been a wanderer on the other side of the world. I wonder often it has not drawn her out of the grave to come and stand before me, and hear me tell her how I loved her. For, sir, we parted unfriends.”

I knew nothing but the dry particulars needed for my lawyer’s quest, but I could not help feeling for the desolate woman; and she must have read the unusual sympathy with her wistful eyes.

“Yes, sir, we did. She never knew how I loved her; and we parted unfriends; and I fear me that I wished her voyage might not turn out well, only meaning,—O, blessed Virgin! you know I only meant that she should come home to her mother’s arms as to the happiest place on earth; but my wishes are terrible—their power goes beyond my thought—and there is no hope for me, if my words brought Mary harm.”

“But,” I said, “you do not know that she is dead. Even now, you hoped she might be alive. Listen to me,” and I told her the tale I have already told you, giving it all in the driest manner, for I wanted to recall the clear sense that I felt almost sure she had possessed in her younger days, and by keeping up her attention to details, restrain the vague wildness of her grief.

She listened with deep attention, putting from time to time such questions as convinced me I had to do with no common intelligence, however dimmed and shorn by solitude and mysterious sorrow. Then she took up her tale; and in few brief words, told me of her wanderings abroad in vain search after her daughter; sometimes in the wake of armies, sometimes in camp, sometimes in city. The lady, whose waiting-woman Mary had gone to be, had died soon after the date of her last letter home; her husband, the foreign officer, had been serving in Hungary, whither Bridget had followed him, but too late to find him. Vague rumours reached her that Mary had made a great marriage: and this sting of doubt was added,—whether the mother might not be close to her child under her new name, and even hearing of her every day; and yet never recognizing the lost one under the appellation she then bore. At length the thought took possession of her, that it was possible that all this time Mary might be at home at Coldholme, in the Trough of Bolland, in Lancashire, in England; and home came Bridget, in that vain hope, to her desolate hearth, and empty cottage. Here she had thought it safest to remain; if Mary was in life, it was here she would seek for her mother.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза