Читаем The Poor Clare (Dodo Press) полностью

One sultry evening I drew near the farm. The windows of their parlour were open, and I heard voices when I turned the corner of the house, as I passed the first window (there were two windows in their little ground-floor room). I saw Lucy distinctly; but when I had knocked at their door—the house-door stood always ajar—she was gone, and I saw only Mrs. Clarke, turning over the work-things lying on the table, in a nervous and purposeless manner. I felt by instinct that a conversation of some importance was coming on, in which I should be expected to say what was my object in paying these frequent visits. I was glad of the opportunity. My uncle had several times alluded to the pleasant possibility of my bringing home a young wife, to cheer and adorn the old house in Ormond Street. He was rich, and I was to succeed him, and had, as I knew, a fair reputation for so young a lawyer. So on my side I saw no obstacle.

It was true that Lucy was shrouded in mystery; her name (I was convinced it was not Clarke), birth, parentage, and previous life were unknown to me. But I was sure of her goodness and sweet innocence, and although I knew that there must be something painful to be told, to account for her mournful sadness, yet I was willing to bear my share in her grief, whatever it might be.

Mrs. Clarke began, as if it was a relief to her to plunge into the subject.

“We have thought, sir—at least I have thought—that you knew very little of us, nor we of you, indeed; not enough to warrant the intimate acquaintance we have fallen into. I beg your pardon, sir,”

she went on, nervously; “I am but a plain kind of woman, and I mean to use no rudeness; but I must say straight out that I—we—think it would be better for you not to come so often to see us. She is very unprotected, and—”

“Why should I not come to see you, dear madam?” asked I, eagerly, glad of the opportunity of explaining myself. “I come, I own, because I have learnt to love Mistress Lucy, and wish to teach her to love me.

Mistress Clarke shook her head, and sighed.

“Don’t, sir—neither love her, nor, for the sake of all you hold sacred, teach her to love you! If I am too late, and you love her already, forget her,—forget these last few weeks. O! I should never have allowed you to come!” she went on passionately; “but what am I to do? We are forsaken by all, except the great God, and even He permits a strange and evil power to afflict us—what am I to do!

Where is it to end?” She wrung her hands in her distress; then she turned to me: “Go away, sir! go away, before you learn to care any more for her. I ask it for your own sake—I implore! You have been good and kind to us, and we shall always recollect you with gratitude; but go away now, and never come back to cross our fatal path!”

“Indeed, madam,” said I, “I shall do no such thing. You urge it for my own sake. I have no fear, so urged—nor wish, except to hear more—all. I cannot have seen Mistress Lucy in all the intimacy of this last fortnight, without acknowledging her goodness and innocence; and without seeing—pardon me, madam—that for some reason you are two very lonely women, in some mysterious sorrow and distress. Now, though I am not powerful myself, yet I have friends who are so wise and kind that they may be said to possess power.

Tell me some particulars. Why are you in grief—what is your secret-

-why are you here? I declare solemnly that nothing you have said has daunted me in my wish to become Lucy’s husband; nor will I shrink from any difficulty that, as such an aspirant, I may have to encounter. You say you are friendless—why cast away an honest friend? I will tell you of people to whom you may write, and who will answer any questions as to my character and prospects. I do not shun inquiry.”

She shook her head again. “You had better go away, sir. You know nothing about us.”

“I know your names,” said I, “and I have heard you allude to the part of the country from which you came, which I happen to know as a wild and lonely place. There are so few people living in it that, if I chose to go there, I could easily ascertain all about you; but I would rather hear it from yourself.” You see I wanted to pique her into telling me something definite.

“You do not know our true names, sir,” said she, hastily.

“Well, I may have conjectured as much. But tell me, then, I conjure you. Give me your reasons for distrusting my willingness to stand by what I have said with regard to Mistress Lucy.”

“Oh, what can I do?” exclaimed she. “If I am turning away a true friend, as he says?—Stay!” coming to a sudden decision—” I will tell you something—I cannot tell you all—you would not believe it.

But, perhaps, I can tell you enough to prevent your going on in your hopeless attachment. I am not Lucy’s mother.”

“So I conjectured,” I said. “Go on.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза