Читаем The Poor Clare (Dodo Press) полностью

She started when I came close to her, and grew paler as I reminded her of my appointment, and spoke with something of the impatience of obstacles that, seeing her once more, had called up afresh in my mind. All strange and terrible hints, and giddy merriment were forgotten. My heart gave forth words of fire, and my tongue uttered them. Her colour went and came, as she listened; but, when I had ended my passionate speeches, she lifted her soft eyes to me, and said -

“But you know that you have something to learn about me yet. I only want to say this: I shall not think less of you—less well of you, I mean—if you, too, fall away from me when you know all. Stop!” said she, as if fearing another burst of mad words. “Listen to me. My father is a man of great wealth. I never knew my mother; she must have died when I was very young. When first I remember anything, I was living in a great, lonely house, with my dear and faithful Mistress Clarke. My father, even, was not there; he was—he is—a soldier, and his duties lie aboard. But he came from time to time, and every time I think he loved me more and more. He brought me rarities from foreign lands, which prove to me now how much he must have thought of me during his absences. I can sit down and measure the depth of his lost love now, by such standards as these. I never thought whether he loved me or not, then; it was so natural, that it was like the air I breathed. Yet he was an angry man at times, even then; but never with me. He was very reckless, too; and, once or twice, I heard a whisper among the servants that a doom was over him, and that he knew it, and tried to drown his knowledge in wild activity, and even sometimes, sir, in wine. So I grew up in this grand mansion, in that lonely place. Everything around me seemed at my disposal, and I think every one loved me; I am sure I loved them.

Till about two years ago—I remember it well—my father had come to England, to us; and he seemed so proud and so pleased with me and all I had done. And one day his tongue seemed loosened with wine, and he told me much that I had not known till then,—how dearly he had loved my mother, yet how his wilful usage had caused her death; and then he went on to say how he loved me better than any creature on earth, and how, some day, he hoped to take me to foreign places, for that he could hardly bear these long absences from his only child. Then he seemed to change suddenly, and said, in a strange, wild way, that I was not to believe what he said; that there was many a thing he loved better—his horse—his dog—I know not what.

“And ‘twas only the next morning that, when I came into his room to ask his blessing as was my wont, he received me with fierce and angry words. ‘Why had I,’ so he asked, ‘been delighting myself in such wanton mischief—dancing over the tender plants in the flower-beds, all set with the famous Dutch bulbs he had brought from Holland?’ I had never been out of doors that morning, sir, and I could not conceive what he meant, and so I said; and then he swore at me for a liar, and said I was of no true blood, for he had seen me doing all that mischief himself—with his own eyes. What could I say? He would not listen to me, and even my tears seemed only to irritate him. That day was the beginning of my great sorrows. Not long after, he reproached me for my undue familiarity—all unbecoming a gentlewoman—with his grooms. I had been in the stable-yard, laughing and talking, he said. Now, sir, I am something of a coward by nature, and I had always dreaded horses; besides that, my father’s servants—those whom he brought with him from foreign parts-

Перейти на страницу:

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза