Читаем The Poor Clare (Dodo Press) полностью

I told her, as briefly as might be, of my researches after the descendant and heir of the Fitzgeralds of Kildoon, and added—

something of my old lawyer spirit returning into me for the moment—

that I had no doubt but that we should prove Lucy to be by right possessed of large estates in Ireland.

No flush came over her gray face; no light into her eyes. “And what is all the wealth in the whole world to that poor girl?” she said.

“It will not free her from the ghastly bewitchment which persecutes her. As for money, what a pitiful thing it is! it cannot touch her.”

“No more can the Evil Creature harm her,” I said. “Her holy nature dwells apart, and cannot be defiled or stained by all the devilish arts in the whole world.”

“True! but it is a cruel fate to know that all shrink from her, sooner or later, as from one possessed—accursed.”

“How came it to pass?” I asked.

“Nay, I know not. Old rumours there are, that were bruited through the household at Skipford.”

“Tell me,” I demanded.

“They came from servants, who would fain account for every thing.

They say that, many years ago, Mr. Gisborne killed a dog belonging to an old witch at Coldholme; that she cursed, with a dreadful and mysterious curse, the creature, whatever it might be, that he should love best; and that it struck so deeply into his heart that for years he kept himself aloof from any temptation to love aught. But who could help loving Lucy?”

“You never heard the witch’s name?” I gasped.

“Yes—they called her Bridget: they said he would never go near the spot again for terror of her. Yet he was a brave man!”

“Listen,” said I, taking hold of her arm, the better to arrest her full attention: “if what I suspect holds true, that man stole Bridget’s only child—the very Mary Fitzgerald who was Lucy’s mother; if so, Bridget cursed him in ignorance of the deeper wrong he had done her. To this hour she yearns after her lost child, and questions the saints whether she be living or not. The roots of that curse lie deeper than she knows: she unwittingly banned him for a deeper guilt than that of killing a dumb beast. The sins of the fathers are indeed visited upon the children.”

“But,” said Mistress Clarke, eagerly, “she would never let evil rest on her own grandchild? Surely, sir, if what you say be true, there are hopes for Lucy. Let us go—go at once, and tell this fearful woman all that you suspect, and beseech her to take off the spell she has put upon her innocent grandchild.”

It seemed to me, indeed, that something like this was the best course we could pursue. But first it was necessary to ascertain more than what mere rumour or careless hearsay could tell. My thoughts turned to my uncle—he could advise me wisely—he ought to know all. I resolved to go to him without delay; but I did not choose to tell Mistress Clarke of all the visionary plans that flitted through my mind. I simply declared my intention of proceeding straight to London on Lucy’s affairs. I bade her believe that my interest on the young lady’s behalf was greater than ever, and that my whole time should be given up to her cause. I saw that Mistress Clarke distrusted me, because my mind was too full of thoughts for my words to flow freely. She sighed and shook her head, and said, “Well, it is all right!” in such a tone that it was an implied reproach. But I was firm and constant in my heart, and I took confidence from that.

I rode to London. I rode long days drawn out into the lovely summer nights: I could not rest. I reached London. I told my uncle all, though in the stir of the great city the horror had faded away, and I could hardly imagine that he would believe the account I gave him of the fearful double of Lucy which I had seen on the lonely moor-side.

But my uncle had lived many years, and learnt many things; and, in the deep secrets of family history that had been confided to him, he had heard of cases of innocent people bewitched and taken possession of by evil spirits yet more fearful than Lucy’s. For, as he said, to judge from all I told him, that resemblance had no power over her—

Перейти на страницу:

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза