Читаем The Poor Clare (Dodo Press) полностью

Even at this moment, I saw Lucy coming through the woodland path that led to Bridget’s cottage; Mistress Clarke was with her: I felt at my heart that it was she, by the balmy peace which the look of her sent over me, as she slowly advanced, a glad surprise shining out of her soft quiet eyes. That was as her gaze met mine. As her looks fell on the woman lying stiff, convulsed on the earth, they became full of tender pity; and she came forward to try and lift her up. Seating herself on the turf, she took Bridget’s head into her lap; and, with gentle touches, she arranged the dishevelled gray hair streaming thick and wild from beneath her mutch.

“God help her!” murmured Lucy. “How she suffers!”

At her desire we sought for water; but when we returned, Bridget had recovered her wandering senses, and was kneeling with clasped hands before Lucy, gazing at that sweet sad face as though her troubled nature drank in health and peace from every moment’s contemplation.

A faint tinge on Lucy’s pale cheeks showed me that she was aware of our return; otherwise it appeared as if she was conscious of her influence for good over the passionate and troubled woman kneeling before her, and would not willingly avert her grave and loving eyes from that wrinkled and careworn countenance.

Suddenly—in the twinkling of an eye—the creature appeared, there, behind Lucy; fearfully the same as to outward semblance, but kneeling exactly as Bridget knelt, and clasping her hands in jesting mimicry as Bridget clasped hers in her ecstasy that was deepening into a prayer. Mistress Clarke cried out—Bridget arose slowly, her gaze fixed on the creature beyond: drawing her breath with a hissing sound, never moving her terrible eyes, that were steady as stone, she made a dart at the phantom, and caught, as I had done, a mere handful of empty air. We saw no more of the creature—it vanished as suddenly as it came, but Bridget looked slowly on, as if watching some receding form. Lucy sat still, white, trembling, drooping—I think she would have swooned if I had not been there to uphold her.

While I was attending to her, Bridget passed us, without a word to any one, and, entering her cottage, she barred herself in, and left us without.

All our endeavours were now directed to get Lucy back to the house where she had tarried the night before. Mistress Clarke told me that, not hearing from me (some letter must have miscarried), she had grown impatient and despairing, and had urged Lucy to the enterprise of coming to seek her grandmother; not telling her, indeed, of the dread reputation she possessed, or how we suspected her of having so fearfully blighted that innocent girl; but, at the same time, hoping much from the mysterious stirring of blood, which Mistress Clarke trusted in for the removal of the curse. They had come, by a different route from that which I had taken, to a village inn not far from Coldholme, only the night before. This was the first interview between ancestress and descendant.

All through the sultry noon I wandered along the tangled brush-wood of the old neglected forest, thinking where to turn for remedy in a matter so complicated and mysterious. Meeting a countryman, I asked my way to the nearest clergyman, and went, hoping to obtain some counsel from him. But he proved to be a coarse and common-minded man, giving no time or attention to the intricacies of a case, but dashing out a strong opinion involving immediate action. For instance, as soon as I named Bridget Fitzgerald, he exclaimed:-

“The Coldholme witch! the Irish papist! I’d have had her ducked long since but for that other papist, Sir Philip Tempest. He has had to threaten honest folk about here over and over again, or they’d have had her up before the justices for her black doings. And it’s the law of the land that witches should be burnt! Ay, and of Scripture, too, sir! Yet you see a papist, if he’s a rich squire, can overrule both law and Scripture. I’d carry a faggot myself to rid the country of her!”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза