Читаем The Poor Clare (Dodo Press) полностью

“There is much to be said,” he replied. “But may I inquire if this gentleman—if your uncle is acquainted with the particulars of which you and I stand informed?”

“All that I know, he knows,” said I, eagerly laying my hand on my uncle’s arm, as he made a motion as if to quit the room.

“Then I have to speak before two gentlemen who, however they may differ from me in faith, are yet fully impressed with the fact that there are evil powers going about continually to take cognizance of our evil thoughts: and, if their Master gives them power, to bring them into overt action. Such is my theory of the nature of that sin, which I dare not disbelieve—as some sceptics would have us do—the sin of witchcraft. Of this deadly sin, you and I are aware, Bridget Fitzgerald has been guilty. Since you saw her last, many prayers have been offered in our churches, many masses sung, many penances undergone, in order that, if God and the holy saints so willed it, her sin might be blotted out. But it has not been so willed.”

“Explain to me,” said I, “who you are, and how you come connected with Bridget. Why is she at Antwerp? I pray you, sir, tell me more.

If I am impatient, excuse me; I am ill and feverish, and in consequence bewildered.”

There was something to me inexpressibly soothing in the tone of voice with which he began to narrate, as it were from the beginning, his acquaintance with Bridget.

“I had known Mr. and Mrs. Starkey during their residence abroad, and so it fell out naturally that, when I came as chaplain to the Sherburnes at Stoney Hurst, our acquaintance was renewed; and thus I became the confessor of the whole family, isolated as they were from the offices of the Church, Sherburne being their nearest neighbour who professed the true faith. Of course, you are aware that facts revealed in confession are sealed as in the grave; but I learnt enough of Bridget’s character to be convinced that I had to do with no common woman; one powerful for good as for evil. I believe that I was able to give her spiritual assistance from time to time, and that she looked upon me as a servant of that Holy Church, which has such wonderful power of moving men’s hearts, and relieving them of the burden of their sins. I have known her cross the moors on the wildest nights of storm, to confess and be absolved; and then she would return, calmed and subdued, to her daily work about her mistress, no one witting where she had been during the hours that most passed in sleep upon their beds. After her daughter’s departure—after Mary’s mysterious disappearance—I had to impose many a long penance, in order to wash away the sin of impatient repining that was fast leading her into the deeper guilt of blasphemy. She set out on that long journey of which you have possibly heard—that fruitless journey in search of Mary—and during her absence, my superiors ordered my return to my former duties at Antwerp, and for many years I heard no more of Bridget.

“Not many months ago, as I was passing homewards in the evening, along one of the streets near St. Jacques, leading into the Meer Straet, I saw a woman sitting crouched up under the shrine of the Holy Mother of Sorrows. Her hood was drawn over her head, so that the shadow caused by the light of the lamp above fell deep over her face; her hands were clasped round her knees. It was evident that she was some one in hopeless trouble, and as such it was my duty to stop and speak. I naturally addressed her first in Flemish, believing her to be one of the lower class of inhabitants. She shook her head, but did not look up. Then I tried French, and she replied in that language, but speaking it so indifferently, that I was sure she was either English or Irish, and consequently spoke to her in my own native tongue. She recognized my voice; and, starting up, caught at my robes, dragging me before the blessed shrine, and throwing herself down, and forcing me, as much by her evident desire as by her action, to kneel beside her, she exclaimed: “‘O Holy Virgin! you will never hearken to me again, but hear him; for you know him of old, that he does your bidding, and strives to heal broken hearts. Hear him!’

“She turned to me.

“‘She will hear you, if you will only pray. She never hears ME: she and all the saints in heaven cannot hear my prayers, for the Evil One carries them off, as he carried that first away. O, Father Bernard, pray for me!’

“I prayed for one in sore distress, of what nature I could not say; but the Holy Virgin would know. Bridget held me fast, gasping with eagerness at the sound of my words. When I had ended, I rose, and, making the sign of the Cross over her, I was going to bless her in the name of the Holy Church, when she shrank away like some terrified creature, and said -

“‘I am guilty of deadly sin, and am not shriven.’

“‘Arise, my daughter,’ said I, ‘and come with me.’ And I led the way into one of the confessionals of St. Jaques.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза