Читаем The Poor Clare (Dodo Press) полностью

“She knelt; I listened. No words came. The evil powers had stricken her dumb, as I heard afterwards they had many a time before, when she approached confession.

“She was too poor to pay for the necessary forms of exorcism; and hitherto those priests to whom she had addressed herself were either so ignorant of the meaning of her broken French, or her Irish-English, or else esteemed her to be one crazed—as, indeed, her wild and excited manner might easily have led any one to think—that they had neglected the sole means of loosening her tongue, so that she might confess her deadly sin, and, after due penance, obtain absolution. But I knew Bridget of old, and felt that she was a penitent sent to me. I went through those holy offices appointed by our Church for the relief of such a case. I was the more bound to do this, as I found that she had come to Antwerp for the sole purpose of discovering me, and making confession to me. Of the nature of that fearful confession I am forbidden to speak. Much of it you know; possibly all.

“It now remains for her to free herself from mortal guilt, and to set others free from the consequences thereof. No prayers, no masses, will ever do it, although they may strengthen her with that strength by which alone acts of deepest love and purest self-devotion may be performed. Her words of passion, and cries for revenge—her unholy prayers could never reach the ears of the holy saints! Other powers intercepted them, and wrought so that the curses thrown up to heaven have fallen on her own flesh and blood; and so, through her very strength of love, have brused and crushed her heart. Henceforward her former self must be buried,—yea, buried quick, if need be,—but never more to make sign, or utter cry on earth! She has become a Poor Clare, in order that, by perpetual penance and constant service of others, she may at length so act as to obtain final absolution and rest for her soul. Until then, the innocent must suffer. It is to plead for the innocent that I come to you; not in the name of the witch, Bridget Fitzgerald, but of the penitent and servant of all men, the Poor Clare, Sister Magdalen.”

“Sir,” said I, “I listen to your request with respect; only I may tell you it is not needed to urge me to do all that I can on behalf of one, love for whom is part of my very life. If for a time I have absented myself from her, it is to think and work for her redemption.

I, a member of the English Church—my uncle, a Puritan—pray morning and night for her by name: the congregations of London, on the next Sabbath, will pray for one unknown, that she may be set free from the Powers of Darkness. Moreover, I must tell you, sir, that those evil ones touch not the great calm of her soul. She lives her own pure and loving life, unharmed and untainted, though all men fall off from her. I would I could have her faith!”

My uncle now spoke.

“Nephew,” said he, “it seems to me that this gentleman, although professing what I consider an erroneous creed, has touched upon the right point in exhorting Bridget to acts of love and mercy, whereby to wipe out her sin of hate and vengeance. Let us strive after our fashion, by almsgiving and visiting of the needy and fatherless, to make our prayers acceptable. Meanwhile, I myself will go down into the north, and take charge of the maiden. I am too old to be daunted by man or demon. I will bring her to this house as to a home; and let the Double come if it will! A company of godly divines shall give it the meeting, and we will try issue.”

The kindly, brave old man! But Father Bernard sat on musing.

“All hate,” said he, “cannot be quenched in her heart; all Christian forgiveness cannot have entered into her soul, or the demon would have lost its power. You said, I think, that her grandchild was still tormented?”

“Still tormented!” I replied, sadly, thinking of Mistress Clarke’s last letter—He rose to go. We afterwards heard that the occasion of his coming to London was a secret political mission on behalf of the Jacobites. Nevertheless, he was a good and a wise man.

Months and months passed away without any change. Lucy entreated my uncle to leave her where she was,—dreading, as I learnt, lest if she came, with her fearful companion, to dwell in the same house with me, that my love could not stand the repeated shocks to which I should be doomed. And this she thought from no distrust of the strength of my affection, but from a kind of pitying sympathy for the terror to the nerves which she clearly observed that the demoniac visitation caused in all.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза