Читаем The Poor Clare (Dodo Press) полностью

That night Antwerp was in open revolt. The inhabitants rose in rebellion against their Austrian masters. The Austrians, holding the gates of the city, remained at first pretty quiet in the citadel; only, from time to time, the boom of the great cannon swept sullenly over the town. But if they expected the disturbance to die away, and spend itself in a few hours’ fury, they were mistaken. In a day or two, the rioters held possession of the principal municipal buildings. Then the Austrians poured forth in bright flaming array, calm and smiling, as they marched to the posts assigned, as if the fierce mob were no more to them then the swarms of buzzing summer flies. Their practised manoeuvres, their well-aimed shot, told with terrible effect; but in the place of one slain rioter, three sprang up of his blood to avenge his loss. But a deadly foe, a ghastly ally of the Austrians, was at work. Food, scarce and dear for months, was now hardly to be obtained at any price. Desperate efforts were being made to bring provisions into the city, for the rioters had friends without. Close to the city port, nearest to the Scheldt, a great struggle took place. I was there, helping the rioters, whose cause I had adopted. We had a savage encounter with the Austrians. Numbers fell on both sides: I saw them lie bleeding for a moment: then a volley of smoke obscured them; and when it cleared away, they were dead—trampled upon or smothered, pressed down and hidden by the freshly-wounded whom those last guns had brought low. And then a gray-robed and grey-veiled figure came right across the flashing guns and stooped over some one, whose life-blood was ebbing away; sometimes it was to give him drink from cans which they carried slung at their sides; sometimes I saw the cross held above a dying man, and rapid prayers were being uttered, unheard by men in that hellish din and clangour, but listened to by One above. I saw all this as in a dream: the reality of that stern time was battle and carnage. But I knew that these gray figures, their bare feet all wet with blood, and their faces hidden by their veils, were the Poor Clares—sent forth now because dire agony was abroad and imminent danger at hand.

Therefore, they left their cloistered shelter, and came into that thick and evil melee.

Close to me—driven past me by the struggle of many fighters—came the Antwerp burgess with the scarce-healed scar upon his face; and in an instant more, he was thrown by the press upon the Austrian officer Gisborne, and ere either had recovered the shock, the burgess had recognized his opponent.

“Ha! the Englishman Gisborne!” he cried, and threw himself upon him with redoubled fury. He had struck him hard—the Englishman was down; when out of the smoke came a dark-gray figure, and threw herself right under the uplifted flashing sword. The burgess’s arm stood arrested. Neither Austrians nor Anversois willingly harmed the Poor Clares.

“Leave him to me!” said a low stern voice. “He is mine enemy—mine for many years.”

Those words were the last I heard. I myself was struck down by a bullet. I remember nothing more for days. When I came to myself, I was at the extremity of weakness, and was craving for food to recruit my strength. My landlord sat watching me. He, too, looked pinched and shrunken; he had heard of my wounded state, and sought me out.

Yes! the struggle still continued, but the famine was sore: and some, he had heard, had died for lack of food. The tears stood in his eyes as he spoke. But soon he shook off his weakness, and his natural cheerfulness returned. Father Bernard had been to see me—no one else. (Who should, indeed?) Father Bernard would come back that afternoon—he had promised. But Father Bernard never came, although I was up and dressed, and looking eagerly for him.

My landlord brought me a meal which he had cooked himself: of what it was composed he would not say, but it was most excellent, and with every mouthful I seemed to gain strength. The good man sat looking at my evident enjoyment with a happy smile of sympathy; but, as my appetite became satisfied, I began to detect a certain wistfulness in his eyes, as if craving for the food I had so nearly devoured—for, indeed, at that time I was hardly aware of the extent of the famine.

Suddenly, there was a sound of many rushing feet past our window. My landlord opened one of the sides of it, the better to learn what was going on. Then we heard a faint, cracked, tinkling bell, coming shrill upon the air, clear and distinct from all other sounds. “Holy Mother!” exclaimed my landlord, “the Poor Clares!”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза