Читаем The Poor Clare (Dodo Press) полностью

Such a one could give me no help. I rather drew back what I had already said; and tried to make the parson forget it, by treating him to several pots of beer, in the village inn, to which we had adjourned for our conference at his suggestion. I left him as soon as I could, and returned to Coldholme, shaping my way past deserted Starkey Manor-house, and coming upon it by the back. At that side were the oblong remains of the old moat, the waters of which lay placid and motionless under the crimson rays of the setting sun; with the forest-trees lying straight along each side, and their deep-green foliage mirrored to blackness in the burnished surface of the moat below—and the broken sun-dial at the end nearest the hall—and the heron, standing on one leg at the water’s edge, lazily looking down for fish—the lonely and desolate house scarce needed the broken windows, the weeds on the door-sill, the broken shutter softly flapping to and fro in the twilight breeze, to fill up the picture of desertion and decay. I lingered about the place until the growing darkness warned me on. And then I passed along the path, cut by the orders of the last lady of Starkey Manor-House, that led me to Bridget’s cottage. I resolved at once to see her; and, in spite of closed doors—it might be of resolved will—she should see me. So I knocked at her door, gently, loudly, fiercely. I shook it so vehemently that a length the old hinges gave way, and with a crash it fell inwards, leaving me suddenly face to face with Bridget—I, red, heated, agitated with my so long baffled efforts—she, stiff as any stone, standing right facing me, her eyes dilated with terror, her ashen lips trembling, but her body motionless. In her hands she held her crucifix, as if by that holy symbol she sought to oppose my entrance. At sight of me, her whole frame relaxed, and she sank back upon a chair. Some mighty tension had given way. Still her eyes looked fearfully into the gloom of the outer air, made more opaque by the glimmer of the lamp inside, which she had placed before the picture of the Virgin.

“Is she there?” asked Bridget, hoarsely.

“No! Who? I am alone. You remember me.”

“Yes,” replied she, still terror stricken. “But she—that creature—

has been looking in upon me through that window all day long. I closed it up with my shawl; and then I saw her feet below the door, as long as it was light, and I knew she heard my very breathing—nay, worse, my very prayers; and I could not pray, for her listening choked the words ere they rose to my lips. Tell me, who is she?—

what means that double girl I saw this morning? One had a look of my dead Mary; but the other curdled my blood, and yet it was the same!”

She had taken hold of my arm, as if to secure herself some human companionship. She shook all over with the slight, never-ceasing tremor of intense terror. I told her my tale as I have told it you, sparing none of the details.

How Mistress Clarke had informed me that the resemblance had driven Lucy forth from her father’s house—how I had disbelieved, until, with mine own eyes, I had seen another Lucy standing behind my Lucy, the same in form and feature, but with the demon-soul looking out of the eyes. I told her all, I say, believing that she—whose curse was working so upon the life of her innocent grandchild—was the only person who could find the remedy and the redemption. When I had done, she sat silent for many minutes.

“You love Mary’s child?” she asked.

“I do, in spite of the fearful working of the curse—I love her. Yet I shrink from her ever since that day on the moor-side. And men must shrink from one so accompanied; friends and lovers must stand afar off. Oh, Bridget Fitzgerald! loosen the curse! Set her free!”

“Where is she?”

I eagerly caught at the idea that her presence was needed, in order that, by some strange prayer or exorcism, the spell might be reversed.

“I will go and bring her to you,” I exclaimed. Bridget tightened her hold upon my arm.

“Not so,” said she, in a low, hoarse voice. “It would kill me to see her again as I saw her this morning. And I must live till I have worked my work. Leave me!” said she, suddenly, and again taking up the cross. “I defy the demon I have called up. Leave me to wrestle with it!”

She stood up, as if in an ecstasy of inspiration, from which all fear was banished. I lingered—why I can hardly tell—until once more she bade me begone. As I went along the forest way, I looked back, and saw her planting the cross in the empty threshold, where the door had been.

The next morning Lucy and I went to seek her, to bid her join her prayers with ours. The cottage stood open and wide to our gaze. No human being was there: the cross remained on the threshold, but Bridget was gone.

CHAPTER III.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза