Читаем The Poor Clare (Dodo Press) полностью

He was the confidential agent of many country squires, and had attained to his present position as much by knowledge of human nature as by knowledge of law; though he was learned enough in the latter.

He used to say his business was law, his pleasure heraldry. From his intimate acquaintance with family history, and all the tragic courses of life therein involved, to hear him talk, at leisure times, about any coat of arms that came across his path was as good as a play or a romance. Many cases of disputed property, dependent on a love of genealogy, were brought to him, as to a great authority on such points. If the lawyer who came to consult him was young, he would take no fee, only give him a long lecture on the importance of attending to heraldry; if the lawyer was of mature age and good standing, he would mulct him pretty well, and abuse him to me afterwards as negligent of one great branch of the profession. His house was in a stately new street called Ormond Street, and in it he had a handsome library; but all the books treated of things that were past; none of them planned or looked forward into the future. I worked away—partly for the sake of my family at home, partly because my uncle had really taught me to enjoy the kind of practice in which he himself took such delight. I suspect I worked too hard; at any rate, in seventeen hundred and eighteen I was far from well, and my good uncle was disturbed by my ill looks.

One day, he rang the bell twice into the clerk’s room at the dingy office in Grey’s Inn Lane. It was the summons for me, and I went into his private room just as a gentleman—whom I knew well enough by sight as an Irish lawyer of more reputation than he deserved—was leaving.

My uncle was slowly rubbing his hands together and considering. I was there two or three minutes before he spoke. Then he told me that I must pack up my portmanteau that very afternoon, and start that night by post-horse for West Chester. I should get there, if all went well, at the end of five days’ time, and must then wait for a packet to cross over to Dublin; from thence I must proceed to a certain town named Kildoon, and in that neighbourhood I was to remain, making certain inquiries as to the existence of any descendants of the younger branch of a family to whom some valuable estates had descended in the female line. The Irish lawyer whom I had seen was weary of the case, and would willingly have given up the property, without further ado, to a man who appeared to claim them; but on laying his tables and trees before my uncle, the latter had foreseen so many possible prior claimants, that the lawyer had begged him to undertake the management of the whole business. In his youth, my uncle would have liked nothing better than going over to Ireland himself, and ferreting out every scrap of paper or parchment, and every word of tradition respecting the family. As it was, old and gouty, he deputed me.

Accordingly, I went to Kildoon. I suspect I had something of my uncle’s delight in following up a genealogical scent, for I very soon found out, when on the spot, that Mr. Rooney, the Irish lawyer, would have got both himself and the first claimant into a terrible scrape, if he had pronounced his opinion that the estates ought to be given up to him. There were three poor Irish fellows, each nearer of kin to the last possessor; but, a generation before, there was a still nearer relation, who had never been accounted for, nor his existence ever discovered by the lawyers, I venture to think, till I routed him out from the memory of some of the old dependants of the family.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза