Читаем The Professor / Учитель. Книга для чтения на английском языке полностью

“For which, mademoiselle, if you were a child I should certainly devise some slight punishment; at your age – you must be two or three and twenty, I should think?”

Pas encore, monsieur – en un mois j’aurai dix-neuf ans.[315]

“Well, nineteen is a mature age, and, having attained it, you ought to be so solicitous for your own improvement, that it should not be needful for a master to remind you twice of the expediency of your speaking English whenever practicable.”

To this wise speech I received no answer; and, when I looked up, my pupil was smiling to herself a much-meaning, though not very gay smile; it seemed to say, “He talks of he knows not what:” it said this so plainly, that I determined to request information on the point concerning which my ignorance seemed to be thus tacitly affirmed.

“Are you solicitous for your own improvement?”

“Rather.”

“How do you prove it, mademoiselle?”

An odd question, and bluntly put; it excited a second smile.

“Why, monsieur, I am not inattentive – am I? I learn my lessons well – ”

“Oh, a child can do that! and what more do you do?”

“What more can I do?”

“Oh, certainly, not much; but you are a teacher, are you not, as well as a pupil?”

“Yes.”

“You teach lace-mending?”

“Yes.”

“A dull, stupid occupation; do you like it?”

“No – it is tedious.”

“Why do you pursue it? Why do you not rather teach history, geography, grammar, even arithmetic?”

“Is monsieur certain that I am myself thoroughly acquainted with these studies?”

“I don’t know; you ought to be at your age[316].”

“But I never was at school, monsieur – ”

“Indeed! What then were your friends – what was your aunt about? She is very much to blame.”

“No monsieur, no – my aunt is good – she is not to blame – she does what she can; she lodges and nourishes me” (I report Mdlle. Henri’s phrases literally, and it was thus she translated from the French). “She is not rich; she has only an annuity of twelve hundred francs, and it would be impossible for her to send me to school.”

“Rather,” thought I to myself on hearing this, but I continued, in the dogmatical tone I had adopted:

“It is sad, however, that you should be brought up in ignorance of the most ordinary branches of education; had you known something of history and grammar you might, by degrees, have relinquished your lace-mending drudgery, and risen in the world.”

“It is what I mean to do.[317]

“How? By a knowledge of English alone? That will not suffice; no respectable family will receive a governess whose whole stock of knowledge consists in a familiarity with one foreign language.”

Monsieur, I know other things.”

“Yes, yes, you can work with Berlin wools, and embroider handkerchiefs and collars – that will do little for you.”

Mdlle. Henri’s lips were unclosed to answer, but she checked herself, as thinking the discussion had been sufficiently pursued, and remained silent.

“Speak,” I continued, impatiently; “I never like the appearance of acquiescence when the reality is not there; and you had a contradiction at your tongue’s end.”

Monsieur, I have had many lessons both in grammar, history, geography, and arithmetic. I have gone through a course of each study.”

Bravo! but how did you manage it, since your aunt could not afford lo send you to school?”

“By lace-mending; by the thing monsieur despises so much.”

“Truly! And now, mademoiselle, it will be a good exercise for you to explain to me in English how such a result was produced by such means.”

Monsieur, I begged my aunt to have me taught lace-mending soon after we came to Brussels, because I knew it was a métier[318], a trade which was easily learnt, and by which I could earn some money very soon. I learnt it in a few days, and I quickly got work, for all the Brussels ladies have old lace – very precious – which must be mended all the times it is washed. I earned money a little, and this money I grave for lessons in the studies I have mentioned; some of it I spent in buying books, English books especially; soon I shall try to find a place of governess, or school-teacher, when I can write and speak English well; but it will be difficult, because those who know I have been a lace-mender will despise me, as the pupils here despise me. Pourtant j’ai mon projet[319],” she added in a lower tone.

“What is it?”

“I will go and live in England; I will teach French there.”

The words were pronounced emphatically. She said “England” as you might suppose an Israelite of Moses’ days would have said Canaan.

“Have you a wish to see England?”

“Yes, and an intention.”

And here a voice, the voice of the directress, interposed: “Mademoiselle Henri, je crois qu’il va pleuvoir; vous feriez bien, ma bonne amie, de retourner chez vous tout de suite.[320]

Перейти на страницу:

Все книги серии Classical Literature (Каро)

Похожие книги