Читаем The Storm полностью

KABANOV.

In what way do you see me changed, mamma?

MME. KABANOVA. In everything, my son! When a mother doesn't see a thing with her eyes, her heart's so sensitive she can feel it with her heart. Or maybe it's your wife sets you against me, I can't say.

KABANOV.

Oh no, mamma! how can you say so, really?

KATERINA. I look upon you as I would on my own mother, and indeed Tihon loves you too.

MME. KABANOVA. You might hold your tongue, I should think, till you're asked a question. You've no need to defend him, young madam, I'm not going to hurt him, no fear! He's my son too, let me tell you; don't you forget it! What do you want to fire up and display your feelings before folks for! That we may see you love your husband? We know that, we know that, you show off before everyone.

VARVARA (to herself).

A nice place she's pitched on to read us a sermon!

KATERINA. You have no need to say that of me, mamma. I am just the same before people, as I am by myself. I make no show of anything.

MME. KABANOVA. And I'd no intention of speaking about you at all, but it happened to come up.

KATERINA.

Even so, why need you attack me?

MME. KABANOVA.

My, what a stuck-up thing she is! Here she's in a huff directly!

KATERINA.

No one likes to put up with unjust blame.

MME. KABANOVA. I know, I know my words are not to your liking, but that can't be helped. I'm not a stranger to you, it makes my heart grieve to see you. I've seen for a long time past that you want your own way. Well, well, you've only to wait a bit, you'll have it all your own way when I'm dead and gone. Then to be sure you can do as you please, there'll be no elders then to look after you. And, maybe, you will think of me then.

KABANOV. But we pray God night and day for you, mamma, that God may grant you health, and every blessing and success in all you do.

MME. KABANOVA. Come, give over, please. I daresay you did love your mother, while you were a bachelor. But you've no thoughts for me now you've a young wife.

KABANOV. The one doesn't hinder the other. A wife is something different, but for my mother I have a reverence quite apart.

MME. KABANOVA. Then would you give up your wife rather than your mother? No, that I'll never believe.

KABANOV.

But why should I give up either? I love both.

MME. KABANOVA. Oh, I daresay, I daresay, you may talk away! I see plain enough that I'm a hindrance to you.

KABANOV. You must think as you please, it's for you to decide in everything. Only I can't comprehend why I was ever born into the world so unlucky as not to be able to please you anyhow.

MME. KABANOVA. What do you mean by whimpering like a sick child! A pretty husband, upon my word! You should just see yourself! Do you suppose your wife will fear you after that?

KABANOV.

Why should she fear me? I'm content, if she loves me.

MME. KABANOVA. Why should she fear you! Why should she fear you! What do you mean? Why, you must be crazy! If she doesn't fear you, she's not likely to fear me. A pretty state of confusion there would be in the house! Why, you're living with her in lawful wedlock, aren't you? Or does the law count for nothing to your thinking? If you do harbour such fools' notions in your brain, you shouldn't talk so before her anyway, nor before your sister, that's a girl still. She'll have to be married too; and if she catches up your silly talk it's her husband will thank us afterwards for the lessons we've taught her. You see how little sense you've got, and yet you want to be independent and live as you like.

KABANOV. But indeed, mamma, I don't want to be independent. How ever could I be independent!

MME. KABANOVA.

So, to your thinking then, kindness is all that's needed with a wife?

Mustn't even scold her then, or threaten her?

KABANOV.

But, indeed, mamma….

MME. KABANOVA (hotly). Wait till she sets up a lover…. Hey! But I daresay that's no consequence either, to your thinking? Hey? Come, speak?

KABANOV.

But, mercy on us, mamma….

MME. KABANOVA (perfectly coolly). Fool! (Sighs) What's the use of talking to a fool! it's simply a sin! (Silence) I'm going home.

KABANOV. We'll come directly too; we'll only take one or two more turns on the parade.

MME. KABANOVA. Very well; do as you like, only mind you don't keep me waiting! You know I don't like that.

KABANOV.

Oh no, mamma! God forbid!

MME. KABANOVA.

Mind you don't then!

[Goes.

SCENE VI

The Same, except MME. KABANOVA.

KABANOV. There, you see how I always catch it from mamma on your account! A nice sort of life I lead!

KATERINA.

Is it my fault?

KABANOV.

I don't know whose fault it is.

VARVARA.

Is it likely you would know?

KABANOV. She used to keep on at me, "You must get a wife, you must get a wife, I'm longing to see you a married man." And now she worries my life out, and gives me no peace—all on your account.

VARVARA. Well, it's not her fault! Mother attacks her, and you too. And then you say you love your wife. It makes me sick to look at you. (Turns away.)

KABANOV.

Talk away! What am I to do?

VARVARA.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное / Драматургия / Критика
Наводнение
Наводнение

Роман «Наводнение» – остросюжетное повествование, действие которого разворачивается в Эль-Параисо, маленьком латиноамериканском государстве. В этой стране живет главный герой романа – Луис Каррера, живет мирно и счастливо, пока вдруг его не начинают преследовать совершенно неизвестные ему люди. Луис поневоле вступает в борьбу с ними и с ужасом узнает, что они – профессиональные преступники, «кокаиновые гангстеры», по ошибке принявшие его за своего конкурента…Герои произведения не согласны принять мир, в котором главной формой отношений между людьми является насилие. Они стоят на позициях действенного гуманизма, пытаются найти свой путь в этом мире.

Alison Skaling , Евгений Замятин , Сергей Александрович Высоцкий , Сергей Высоцкий , Сергей Хелемендик , Элина Скорынина

Фантастика / Приключения / Детективы / Драматургия / Современная проза / Прочие приключения