In return for your bravery (в благодарность за вашу отвагу; return — возвращение; in return — вответ, вобмен, взамен; brave — отважный; bravery — отвага) I now charm your Red Feather (я сейчас околдую Красное Перо). Henceforth (с этого времени/впредь; hence — отсюда, прочь; с этих пор, с этого времени, впредь; forth — вперед, дальше; впредь, далее) any goblin holding it in his hand (любой гоблин, держащий его в руке) shall have his wish (будет иметь свое желание)—whatever it may be (какое бы оно ни было)—granted (исполненным = любому гоблину, держащему в руке Красное Перо, будет исполнено любое его желание; to grant — дарить, жаловать, даровать; предоставлять).” As the Princess said these words (когда принцесса сказала эти слова = говоря это) she touched the Feather with her wand (она дотронулась до Пера: «тронула Перо» своей волшебной палочкой; wand — палочка, прутик; волшебная палочка /также говорят: magic wand — волшебная палочка/).
In return for your bravery I now charm your Red Feather. Henceforth any goblin holding it in his hand shall have his wish—whatever it may be—granted.” As the Princess said these words she touched the Feather with her wand.
The goblins thanked the lovely Princess many times (гоблины сердечно поблагодарили прекрасную Принцессу; many times — много раз, многократно), and asked her to send for them (и попросили ее послать за ними) at once (сразу же) if they could ever help her (если они смогут когда-либо помочь ей = если ей вдруг понадобится их помощь). They then took leave of the fairies (затем они попрощались с феями; to take leave of somebody — попрощаться с кем-либо: «взять уход = позволение на уход от кого-либо») and started for home (и отправились домой).
The goblins thanked the lovely Princess many times, and asked her to send for them at once if they could ever help her. They then took leave of the fairies and started for home.
They sailed again over the sea (они вновь поплыли по морю: «через море») and found the rabbit waiting for them (и обнаружили, что кролик их ждет: «нашли кролика ждущим их»). They jumped on the rabbit's back (они запрыгнули кролику на спину: «на спину кролика») and off they went (и отправились: «и прочь они пошли»). When they got to the place (когда они добрались до места) where they had left the sack of gold and silver (где они оставили мешок с золотом и серебром; to leave— оставлять) they found it had been dug up ready for them (они обнаружили /что/ он был вырыт уже для них: «был вырыт готовым для них»; to dig— рыть; to dig up— вырыть; it had been dug up — он был вырыт), and standing by it was a big blue bird (и, стоя возле него, былв большая синяя птица = а возле него стояла большая синяя птица) with a red beak and red legs (с красным клювом и красными лапками; leg — нога; лапа).
They sailed again over the sea and found the rabbit waiting for them. They jumped on the rabbit's back and off they went. When they got to the place where they had left the sack of gold and silver they found it had been dug up ready for them, and standing by it was a big blue bird with a red beak and red legs.
“Jump on (запрыгивайте /на меня/: «прыгайте на»),” said he (сказал он /Мистер Птица/), “and I will pull you (и я повезу вас: «потащу вас»); I am Swamp-hen (я Болотная Куропатка; swamp — болото; hen — курица; куропатка/дикаякурица/), the fairies' servant (слуга фей), sent to take you back to the mountain (посланный, чтобы отвезти вас обратно в гору; to send — посылать; sent — посланный).”
“Jump on,” said he, “and I will pull you; I am Swamp-hen, the fairies' servant, sent to take you back to the mountain.”
They thanked the kind rabbit (они поблагодарили доброго кролика), and jumping on the sack (и, прыгнув на мешок) went on their way (отправились в путь: «пошли на своем пути»). They had not gone far (они не отъехали далеко; to go — идти; ехать) when they heard (как услыхали: «когда они услышали») a great noise behind them (громкий шум за своей спиной: «большой шум за ними»), and looking round (и, оглянувшись) saw Tom Tiddler trying hard to catch them (увидели Тома Тидлера, старающегося изо всех сил догнать их = поймать их; hard — жесткий; требующийнапряжения; изовсехсил, сбольшимусилием).