Читаем The Translator’s Invisibility полностью

As Figures 1 and 2 indicate, British and American book production increased fourfold since the 1950s, but the number of translations remained roughly between 2 and 4 percent of the total—notwithstanding a marked surge during the early 1960s, when the number of translations ranged between 4 and 7 percent of the total.[8] In 1990, British publishers brought out 63,980 books, of which 1625 were translations (2.4 percent), while American publishers brought out 46,743 books, including 1380 translations (2.96 percent). Publishing practices in other countries have generally run in the opposite direction. Western European publishing also burgeoned over the past several decades, but translations have always amounted to a significant percentage of total book production, and this percentage has consistently been dominated by translations from English. The translation rate in France has varied between 8 and 12 percent of the total. In 1985, French publishers brought out 29,068 books, of which 2867 were translations (9.9 percent), 2051 from English (Frémy 1992). The translation rate in Italy has been higher. In 1989, Italian publishers brought out 33,893 books, of which 8602 were translations {13} {14} (25.4 percent), more than half from English (Lottman 1991:S5). The German publishing industry is somewhat larger than its British and American counterparts, and here too the translation rate is considerably higher. In 1990, German publishers brought out 61,015 books, of which 8716 were translations (14.4 percent), including about 5650 from English (Flad 1992:40). Since World War II, English has been the most translated language worldwide, but it isn’t much translated into, given the number of English-language books published annually (Table 1 provides the most recent data).

Table 1. World translation publications: from selected languages, 1982-1984

  198219831984
English22,20824,46822,724
French6,2056,0844,422
German450148185311
Russian6,2386,3706,230
ltalian1,4331,6454,544
Scandinavian*)1,0572,1762,192
Spanish5847839
Classical, Greek, Latin8391,1164,035
Hungarian703665879
Arabic298922536
Japanese208222204
Chinese189148163
World totals52,19855,61852,405

*) Swedish, Danish, Norwegian, Islandic

Source: Grannis 1991, p. 24

These translation patterns point to a trade imbalance with serious cultural ramifications. British and American publishers travel every year to international markets like the American Booksellers Convention and the Frankfurt Book Fair, where they sell translation rights for many English-language books, including the global bestsellers, but rarely buy the rights to publish English-language translations of foreign books. British and American publishers have devoted more attention to acquiring bestsellers, and the formation of multinational publishing conglomerates has brought more capital to {15} support this editorial policy (an advance for a predicted bestseller is now in the millions of dollars) while limiting the number of financially risky books, like translations (Whiteside 1981; Feldman 1986). The London literary agent Paul Marsh confirms this trend by urging publishers to concentrate on selling translation rights instead of buying them: “any book with four or five translation sales in the bag at an early stage stands a good chance of at least nine or 10 by the end of the process” (Marsh 1991:27). Marsh adds that “most translation rights deals are done for a modest return” (ibid.), but the fact is that British and American publishers routinely receive lucrative advances for these deals, even when a foreign publisher or agent pressures them to consider other kinds of income (viz. royalties). The Milan-based Antonella Antonelli is one such agent, although the figure she cites as an imprudent Italian investment in an English-language book—“If you pay a $200,000 advance, you can’t make it back in Italy”—actually suggests how profitable translation rights can be for the publishers involved, foreign as well as British and American (Lottman 1991:S6). The sale of English-language books abroad has also been profitable: in 1990, American book exports amounted to more than $1.43 billion, with the export—import ratio at 61 to 39.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное