Читаем The Translator’s Invisibility полностью

The translator’s authorship is never given full legal recognition because of the priority given to the foreign writer in controlling the translation—even to point of compromising the translator’s rights as a British or American citizen. In subscribing to international copyright treaties like the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, the United Kingdom and the United States agree to treat nationals of other member countries like their own nationals for purposes of copyright (Scarles 1980:8–11). Hence, British and American law holds that an English-language translation of a foreign text can be published only by arrangement with the author who owns the copyright for that text—i.e., the foreign writer, or, as the case may be, a foreign agent or publisher. The translator may be allowed the authorial privilege to copyright the translation, but he or she is excluded from the legal protection that authors enjoy as citizens of the UK or US in deference to another author, a foreign national. The ambiguous legal definition of translation, both original and derivative, exposes a limitation in the translator’s citizenship, as well as the inability of current copyright law to think translation across national boundaries despite the existence of international treaties. The Berne Convention (Paris 1971) at once assigns an authorial right to the translator and withdraws it: “Translations, adaptations, arrangements of music and other alterations of a literary or artistic work shall be protected as original works without prejudice to the copyright in the original work” held by the foreign “author,” who “shall enjoy the exclusive right of making and of authorising the translation” (articles 2(3), 8).[5] Copyright law does not define a space for the translator’s authorship that is equal to, or in any way restricts, the foreign author’s rights. And yet it acknowledges that there is a material basis to warrant some such restriction.

{10} Translation contracts in the postwar period have in fact varied widely, partly because of the ambiguities in copyright law, but also because of other factors like changing book markets, a particular translator’s level of expertise, and the difficulty of a particular translation project. Nonetheless, general trends can be detected over the course of several decades, and they reveal publishers excluding the translator from any rights in the translation. Standard British contracts require the translator to make an outand-out assignment of the copyright to the publisher. In the United States, the most common contractual definition of the translated text has not been “original work of authorship,” but “work made for hire,” a category in American copyright law whereby “the employer or person for whom the work was prepared is considered the author […] and, unless the parties have expressly agreed otherwise in a written instrument signed by them, owns ail the rights comprised in the copyright” (17 US Code, sections 101, 201 (6)). Work-for-hire contracts alienate the translator from the product of his or her labor with remarkable finality. Here is the relevant clause in Columbia University Press’s standard contract for translators:

You and we agree that the work you will prepare has been specially ordered and commissioned by us, and is a work made for hire as such term is used and defined by the Copyright Act. Accordingly, we shall be considered the sole and exclusive owner throughout the world forever of all rights existing therein, free of claims by you or anyone claiming through you or on your behalf.

This work-for-hire contract embodies the ambiguity of the translator’s legal status by including another clause that implicitly recognizes the translator as an author, the creator of an “original” work: “You warrant that your work will be original and that it will not infringe upon the copyright or violate any right of any person or party whatsoever.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное