Читаем The Translator’s Invisibility полностью

Nulli se dicit mulier mea nubere malle     quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,     in uento et rapida scribere oportet aqua.My woman says there is no one she’d rather marry     than me, not even Jupiter, if he came courting.That’s what she says—but what a woman says to a passionate lover     ought to be scribbled on wind, on running water(Martin 1990:xxiv)Newly say dickered my love air my own would marry me all     whom but one, none see say Jupiter if she petted.Dickered: said my love air could be o could dickered a man too     in wind o wet rapid a scribble reported in water.(Zukofsky 1991, no. 70)

Although both versions could be considered paraphrases that give a fair estimation of the Latin sense, the Zukofskys’ homophonic {216} translation is obviously more opaque, frustratingly difficult to read on its own and only slightly easier if juxtaposed to a transparent version like Martin’s.

The opacity of the language is due, however, not to the absence of meaning, but to the release of multiple meanings specific to English. Jean-Jacques Lecercle (1990) describes such effects of homophonic translation as the “remainder,” what exceeds transparent uses of language geared to communication and reference and may in fact impede them, with varying degrees of violence. As at least one reviewer of the Zukofskys’ Catullus realized (the classicist Steele Commager), homophonic translation is an analogue of a modern French cultural practice, traduscon, translating according to sound, a method that always results in a proliferation of ambiguities (Commager 1971). In the Zukofskys’ version, the Latin word “dicit,” from dicere, a verb meaning “to say,” is rendered homophonically as the English “dickered,” which carries some of the sense of “say” if it is taken as “haggled” or “bargained,” but which in this erotic context becomes an obscene colloquialism for sexual forms of intercourse. The sequence “my love air” translates “mulier” (“woman”), but the homophonic method adds the English word “air,” and this sets going more possibilities, especially in a text that skeptically compares the woman’s profession of her love to wind. “Air” also puns on “ere,” introducing an archaism into a predominantly modern English lexicon and permitting a construction like “my love, ere my own, would marry me.” The pun on “air” bears out Lecercle’s observation that the remainder is the persistence of earlier linguistic forms in current usage, “the locus for diachrony-within-synchrony, the place of inscription for past and present linguistic conjunctures” (Lecercle 1990:215). He acknowledges the foreignizing impulse in these effects by comparing the homophonic translator to the speaker for whom

a foreign language is a treasury of strange but fascinating sounds, and the speaker is caught between the urge to interpret them, the pervasive need to understand language and the fascinated desire to play with words, to listen to their sound, regardless of their meanings.

(ibid.:73)

The Zukofskys’ homophonic translation didn’t “interpret” the Latin words by fixing a univocal meaning, easy to recognize. But they did “listen to their sound,” and what they heard was a dazzling range of {217} Englishes, dialects and discourses that issued from the foreign roots of English (Greek, Latin, Anglo-Saxon, French) and from different moments in the history of English-language culture.[6]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное