Читаем The Translator’s Invisibility полностью

To signify the foreignness of Catullus’s poetry, then, Louis Zukofsky not only sought to bend his English into conformity with the Latin text and the diverse materials Celia provided him; he also cultivated the discursive heterogeneity that distinguishes modernist translation, releasing the remainder in language, recovering marginal cultural forms to challenge the dominant. Many of the English texts are cast into a sixteenth-century poetic language, distinctively Elizabethan, even Shakespearean. This includes isolated words—“hie” (no. 51), “hest” (no. 104), “bonnie” (no. 110)—but also substantial sections that evoke the blank verse of English Renaissance drama:

Commend to you my cares for the love I love,Aurelius, when I’m put to it I’m modest—yet if ever desire animated you, quickenedto keep the innocent unstained, uninjured,cherish my boy for me in his purity;(Zukofsky 1991, no. 15)[…] Could he, put to the test,not sink then or not devour our patrimonies?In whose name, in Rome’s or that of base opulence—(ibid., no. 29)No audacious cavil, precious quaint nostrils,or we must cavil, dispute, o my soul’s eye,no point—as such—Nemesis rebuffs too, isthe vehement deity: laud her, hang cavil.(ibid., no. 50)

There are also strains of an eighteenth-century elegance (“perambulate a bit in all cubicles” (no. 29), “darting his squibs of iambs” (no. 36), “tergiversator” (no. 71), a modernist, Joycean experimentation (“harder than a bean or fob of lapillus” (no. 23), “O quick floss of the Juventii, form” (no. 24), and a scientific terminology taken from biology and physics (“micturition” (no. 39), “glans” and “quantum” (no. 88), “gingival” (no. 97)). Last but not least in effect is a rich {218} assortment of colloquialisms, some British (“a bit more bum” (no. 39)), most American, chosen from different periods in the twentieth century and affiliated with different social groups: “side-kick” (no. 11), “canapes” (no. 13), “don’t conk out” (no. 23), “collared” (no. 35), “faggots” (no. 36), “moochers” (no. 37), “hunk” (no. 39), “amigos” (no. 41), “sub-urban” (no. 44), “con” (no. 86), “bra” (no. 55), “hick” (no. 55), “kid” (no. 56), “mug” (no. 57), “homo” (no. 81). In the homophonic context created by the Zukofskys’ translation method, individual words echo, becoming nodes of different dialects and discourses. In no. 70 (quoted on p. 215), “say” can also mean “for the sake of argument,” “for example,”or even be a clipped form of the archaic “save”; “see” can be an abbreviated form of “you see.” These possibilities give a punchy, colloquial turn to the phrasing, gangster lingo with an Elizabethan archness: “Newly, say, dickered”; “none, see, save Jupiter.” A line in no. 17—“your lake’s most total paludal puke”—sounds like a 1950s teenage hipster. There is even a trace of black dialect (“pa’s true bro” (no. 111), “they quick” (no. 56)), most pronounced in one of the strongest translations:

O rem ridiculum, Cato, et iocosam,dignamque auribus et tuo cachinno.ride, quidquid amas, Cato, Catullum:res est ridicula et nimis iocosa.deprendi modo pupulum puellaetrusantem: hunc ego, si placet Dionae,protelo rigida mea cecidi.Cato, it was absurd, just too amusing,fit for your ears & fit to make you cackle!You’ll laugh if you love your Catullus, Cato:it was absurd & really too amusing!Just now I came across a young boy swivinghis girlfriend, and—don’t take offense now, Venus!I pinned him to his business with my skewer.(Martin 1990, no. 56)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное