Читаем The Translator’s Invisibility полностью

{222} But the reviews also bear witness to the unreason of transparency. After earlier stating that “I am not so naive as to believe that I do not myself have theories of translation, too!” Raffel contradicted himself by concluding that “translation cannot be accomplished under the aegis of a theory, but only under the protection of the Muse, who will tolerate theory, who can make use of madness, but who cannot excuse failure to perform” (Raffel 1969:437, 445). Raffel questioned whether the Zukofskys’ translation “theory” had any use at all, whether aesthetic, scholastic or otherwise. Yet instead of rationalizing the use he found most desirable, he reverted to an anti-intellectual assertion of aesthetic value as self-evident, the mystifying Muse that transcends the limitations of time and space, the differences of language and culture. He, like Coogan and Brownjohn, was willing to license only that kind of translation “performance” that conceals its own assumptions and values with the illusionistic effect of transparency. Raffel’s antiintellectualism manifested itself, not merely in his preference for the sweeping judgment to the theoretically nuanced argument, but also in his rather naive assumption that transparent discourse truly represents the foreign text, or, indeed, the foreign author: “no one should have done this book: it does not perform, and it is neither translation nor Catullus” (ibid.:445).

Raffel’s concern about the use value of the Zukofskys’ work showed that he equated translation with domestication; their Catullus was foreignized, high in abuse value. The English reviewer Nicholas Moore similarly complained that the Zukofskys’ translation “doesn’t relate to the present in any real way” (Moore 1971:185), ignoring the contemporary lexicons on which it draws and failing to admit his own deep investment in a fairly standard dialect of English tilted toward Britishisms. He exemplified his privileged discourse by translating several of Catullus’s poems and publishing his versions with his review. Here is no. 89 done by him and the Zukofskys:

Gellius est tenuis: quid ni? cui tam bona mater     tamque valens uiuat tamque venusta sorortamque bonus patruus tamque omnia plena puellis     cognatis, quare is desinat esse macer?qui ut nihil attingat, nisi quod fas tangere non est,     quantumuis quare sit macer inveniesColdham is rather run-down, and who wouldn’t be!With so kindly and sexy a mother,{223} With a sister so sweet and lovable,With a kindly uncle and such a large circle ofGirl-friends, why should he cease to look haggard?If he never touched any body that wasn’t taboo,You’d still find dozens of reasons why he should look haggard!(Moore 1971)Gellius is thin why yes: kiddin? quite a bonny mater     tom queued veil lanced viva, tom queued Venus his sistertom queued bonus pat ‘truce unk,’ tom queued how many plenum pullets     cognate is, query is his destiny emaciate?Kid if he only tingled not seeing what dangler’s there, honest     can’t he wish where thin sit maker envious.(Zukofsky 1991)

In effect, Moore was recommending a wholesale Anglicization of the Latin text, down to using the most current English (“sexy”) and discarding the Latin name for a British-sounding one (“Coldham”). The Zukofskys’ version offered their estranging combination of archaism (“bonny”), Britishism (“queued”), American colloquialism (“bonus,” “unk”), and Latinate words, both popular (“viva,” as in “Viva Gellius’s mother”) and scientific (“plenum”). The discursive heterogeneity stops the reader from confusing the English text with the Latin one, insists, in fact, on their simultaneous independence and interrelatedness (through homophony), whereas Moore’s fluency blurs these distinctions, inviting the reader to take a domesticated version for the “original” and to ignore the linguistic and cultural differences at stake here.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное