Читаем The Translator’s Invisibility полностью

Blackburn’s account, in an interview given some ten years later, shared the skepticism toward academic institutions that Pound voiced on many occasions, particularly the view that existing curricula did not include earlier poetries validated by a modernist cultural agenda. Blackburn cast himself as the advocate of modernism forcing a revision in the university curriculum by reviving older course offerings:

What got me started on Provençal was reading squibs of it in The Cantos and not being able to understand it, which annoyed me. It hadn’t been taught at Wisconsin since the 30’s, so I found Professor [Karl] Bottke, the medievalist out there, who offered to tutor me in it. I needed the course for credit, and to give credit he needed five students. I got him eight and we had a very good course.

(Ossman 1963:22)

One of Blackburn’s classmates, Sister Bernetta Quinn, who subsequently devoted several critical studies to Pound’s writing, {226} described the course as an effort “to act upon their master’s counsel” in works like The Spirit of Romance (Quinn 1972:94). She also noted that Blackburn’s imitation of the “master” evolved into a translation project: “Many of our class assignments, refined, appeared in 1953 in Blackburn’s Proensa, a revelation of the beauty to be found in troubadour song ‘made new’ and a tribute to the influence of Pound” (ibid.).

Published by the poet Robert Creeley’s Mallorca-based Divers Press, Proensa was a bilingual translation of eleven texts by seven Provençal poets. It was on the basis of this work that Blackburn received a Fulbright fellowship to continue his Provençal studies at the University of Toulouse during 1954–1955. When the fellowship ended, he stayed in Europe for a couple more years, at first teaching English conversation at Toulouse while researching Provençal manuscripts and editions at French and Italian libraries, then moving through towns in Spain and Mallorca, writing his own poems and translating. By 1958, Blackburn had produced a substantial booklength translation of troubadour poetry. As he put it in a postcard to Pound (dated “IV. 17.58”),

I have the anthology of troubadours licked now. 105 pieces (cut fr/ 150—and want to bet they’ll want to cut it more?). But the works, fr. G[uille]m. to Cardenal, Riquier and Pedro de Aragon. (1285). 8 years on this job. I hv. an extra carbon without notes, if you will send it back after a bit Just say you care to see it.[8]

Perhaps the most decisive moment in Blackburn’s apprentice-ship as a modernist poet-translator was his correspondence with Pound. Beginning in 1950 and continuing off and on until 1958, Blackburn wrote to Pound at St. Elizabeth’s and occasionally visited him after relocating to New York. With these letters Blackburn frequently sent Pound his translations, seeking detailed, word-by-word criticisms as well as answers to specific questions about the Provençal texts. Pound’s first response, scrawled over a single sheet of paper, encouraged Blackburn to develop a translation discourse that “modernized off Joyce onto Ford” (10 February 1950). Later Pound explicitly endorsed Blackburn’s translations, instructing Dorothy Pound to write that “you have a definite feeling for the Provençal and should stick to it” and then arranging for the publication of one version. In a typescript added to Dorothy’s letter, Pound wrote: “[Peire Vidal’s] {227} ‘Ab l’alen’ sufficiently approved for Ez to hv/ forwarded same to editor that pays when he prints” (12 August 1950).

Most importantly, Pound’s letters furthered Blackburn’s education in the modernist cultural agenda. Pound’s first response attacked language use in the United States from the standpoint of modernist poetics:

   The fatigue,   The”, my dear Blackpaul,of a country where no   exact statements areever made!!(10 February 1950)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное