Читаем The Translator’s Invisibility полностью

Because this is a foreign text that refuses the romantic aesthetic of transparency which has long dominated Anglo-American poetry, it makes any pursuit of simpatico difficult if not impossible for the English-language translator. “L’idea centrale” is not a congenial poem to bring into a culture that prizes individuality and self-determination to such an extent that intentionality and self-expression decisively shape its reflections on language and poetry. The continued dominance of these individualistic assumptions in contemporary Anglo-American culture inevitably makes De Angelis a minor writer in English, marginal in relation to the major English-language aesthetic, the transparent expression of authorial experience. Indeed, the dominance of individualistic assumptions makes translation itself a minor genre of writing in English, marginal in relation to writing that not only implements the major aesthetic of transparency, but bears the authorial imprimatur. Because transparent discourse is perceived as mirroring the author, it values the foreign text as original, {290} authentic, true, and devalues the translated text as derivative, simulacral, false, forcing on translation the project of effacing its second-order status with a fluent strategy. It is here that a Platonic metaphysics emerges from beneath romantic individualism to construe translation as the copy of a copy, dictating a translation strategy in which the effect of transparency masks the mediations between and within copy and original, eclipsing the translator’s labor with an illusion of authorial presence, reproducing the cultural marginality and economic exploitation which translation suffers today.[2] I was definitely attracted by the difference of De Angelis’s poetry, even if it upset the Anglo-American translation practices that my friend had described so lyrically. Yet this difference was forcing me to set new goals for my work. What could I hope to achieve by translating De Angelis into English? What theory would inform my translation strategy and govern my choices? Certainly, I could defer to the prevailing cult of the author and make my translation of “L’idea centrale” as fluent as possible, perhaps with the vain hope of edging the poem closer to transparency. Some progress in this direction can be achieved if in line 12 of the translation the verb “were” is inserted before “hissing,” minimizing the fragmented syntax and giving more definition to the meaning, or if the verb “came” in the first line were given a subject, even one as vaguely defined as “it.” Of course, adding “were” and “it” would not go very far toward making the text transparent, but they would at least mitigate the grammatical uneasiness usually provoked by the omission of a subject or verb in an English sentence.

My English version, however, refuses fluency. Taking its cue from De Angelis’s own aesthetic, my strategy can be called resistancy: it seeks to reproduce the discontinuity of De Angelis’s poem. And the translation is no doubt more discontinuous with the omission of a subject and a verb. Resistancy was also at work in my effort to heighten the abruptness of the line-breaks, their effect of forcing the reader to change expectations. In line 1 “scent,” so vaguely defined that it can entertain the possibility of pleasantness, replaced two earlier choices, “smell” and “odor,” both of which carry strong negative connotations and so gave too much of a foretaste of the ominous “alcohol,” reducing the latter’s power to evoke surprise and fear. The line-break allows “scent” to release its various possible meanings, making its juxtaposition with “alcohol” a bit more jolting. Similarly, an earlier version of {291} line 9 began with “carelessly,” but this was ultimately replaced by the more resonant “absentmindedly,” which seems not only inexplicable in the context of “gift,” but rather alarming: since the gift carries the important cognitive associations of “center,” it offers the reader the promise of intelligibility, of some light shed on the title—which, however, the idea of absentmindedness quickly betrays.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное