English-language readers will tend to be both “unmoved” and “irked” by De Angelis’s poetry, not only because the extreme discontinuity of the texts prevents the evocation of a coherent speaking voice, but also because he draws on philosophical concepts that remain foreign, even antipathetic, to Anglo-American culture. In a polemical essay published in 1967, Kenneth Rexroth wondered, “Why Is American Poetry Culturally Deprived?” because he “never met an American poet who was familiar with Jean Paul Sartre’s attempts at philosophy, much less with the gnarled discourse of Scheler or Heidegger” (Rexroth 1985:59). Rexroth’s point, that with few exceptions philosophical thinking is alien to twentieth-century American poetry, applies to British poetry as well and remains true more than twenty years later. Among the notable exceptions today are the diverse group of so-called “L=A=N=G=U=A=G=E” writers, such as Charles Bernstein, who has eroded the generic distinction between poetry and essay by drawing on various European traditions and thinkers, including Dada and Surrealism, Brecht and the Frankfurt School, poststructuralism and postanalytical philosophy (1986 and 1982).
[6] Since Bernstein’s aesthetic— discontinuous, opaque, anti-individualistic—has earned his writing a marginal position in American publishing, banished to the relative obscurity of the small press and the little magazine, it demonstrates that contemporary American culture is not likely to give a warm reception to a poet like De Angelis, who writes with a knowledge of the main currents in Continental philosophy (Biggs 1990). It is only fitting, then, that in 1989 my manuscript of his work was accepted for publication by Los Angeles-based Sun & Moon, a small press whose list is devoted to experimentalists like Bernstein (and whose financial problems prevented my translation from seeing print until 1994). De Angelis in fact enjoys a considerably more central position in Italian culture: his writing is published by both small and larger presses and is reviewed by noted critics in a wide range of newspapers and magazines, both local and national, little and mass-audience.[7] Perhaps the clearest sign of his canonical status {304} in Italy is that his first book,If my translations of De Angelis’s speculative poetry will not be immediately recognizable to the English-language reader, it is also true that I do not recognize my own voice in these translations. On the contrary, my encounter with De Angelis’s texts has been profoundly estranging, and for reasons specific to my situation as a translator in contemporary Anglo-American culture: by making