Читаем The Translator’s Invisibility полностью

The challenge which translating De Angelis’s poetry poses to romantic and modern theories of discourse is quite similar to the one posed by Paul Celan’s writing. In Celan’s speech “The Meridian” (1960), the obscure discontinuity of his and other post-World War II European poetry—what he calls “the difficulties of vocabulary, the faster flow of syntax or a more awakened sense of ellipsis”—is associated with a rethinking of the lyric poem in its romantic and modern guises (Celan 1986:48). Celan questions the lyric project of {305} personal expression, of evoking an individual voice: the poem “speaks only in its own, its very behalf,” he states, but it “has always hoped, for this very reason, to speak also on behalf of the strange […] on behalf of the other, who knows, perhaps of an altogether other” (ibid.). The poem, then, does not express an authorial self, but rather liberates that self from its familiar boundaries, becoming “the place where the person was able to set himself free as an—estranged—I,” but where “along with the I, estranged and free here, in this manner, some other thing is also set free”—free from the appropriating power of the speaking “I,” of a personal language (ibid.:46–47). The poem does not transcend but acknowledges the contradiction between self-expression and communication with some other, forcing an awareness of the limits as well as the possibilities of its language.

It is this sort of liberation that resistancy tries to produce in the translated text by resorting to techniques that make it strange and estranging in the target-language culture. Resistancy seeks to free the reader of the translation, as well as the translator, from the cultural constraints that ordinarily govern their reading and writing and threaten to overpower and domesticate the foreign text, annihilating its foreignness. Resistancy makes English-language translation a dissident cultural politics today, when fluent strategies and transparent discourse routinely perform that mystification of foreign texts. In the specific instance of Englishing De Angelis’s poetry, the political intervention takes the form of a minor utilization of a major language. “Even when major,” Deleuze and Guattari observe, “a language is open to an intensive utilization that makes it take flight along creative lines of escape which, no matter how slowly, no matter how cautiously, can now form an absolute deterritorialization” (Deleuze and Guattari 1986:26).[8] My translations of De Angelis’s poetry obviously can never be completely free of English and the linguistic and cultural constraints which it imposes on poetry and translation; that line of escape would preempt any translation and is no more than a capitulation to the major language, a political defeat. The point is rather that my translations resist the hegemony of transparent discourse in English-language culture, and they do this from within, by deterritorializing the target language itself, questioning its major cultural status by using it as the vehicle for ideas and discursive techniques which remain minor in it, which it excludes. The models for this translation strategy include the Czech Jew Kafka writing in German, particularly as Deleuze and Guattari read his texts, but also the Rumanian Jew Celan, who took German on lines of escape by using it to speak of Nazi racism {306} and Hebrew culture and by exploiting to an extreme its capacity for compound words and syntactical fragmentation (see, for example, Felstiner 1983 and 1984). If the resistant strategy effectively produces an estranging translation, then the foreign text also enjoys a momentary liberation from the target-language culture, perhaps before it is reterritorialized with the reader’s articulation of a voice— recognizable, transparent—or of some reading amenable to the dominant aesthetic in English. The liberating moment would occur when the reader of the resistant translation experiences, in the target language, the cultural differences which separate that language and the foreign text.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное