Читаем The Translator’s Invisibility полностью

—(1976a) New Poems: A Selection from Satura and Diario del ’71 e del ’72, ed. and trans. G.Singh, New York: New Directions.

—(1976b) A Poet in Our Time, trans. A.Hamilton, London: Boyars.

—(1978) The Storm and Other Poems, trans. C.Wright, Oberlin: Oberlin College.

—(1980a) It Depends: A Poet’s Notebook, trans. G.Singh, New York: New Directions.

—(1980b) Xenia and Motets, trans. K.Hughes, London: Agenda.

—(1982) The Second Life of Art: Selected Essays, ed. and trans. J.Galassi, New York: Ecco.

—(1984a) Tutte le poesie, ed. G.Zampa, Milan: Mondadori.

—(1984b) Otherwise: Last and First Poems, trans. J.Galassi, New York: Random House.

—(1985) Bones of Cuttlefish, trans. A.Mazza, Oakville, Ontario: Mosaic.

—(1986) The Storm and Other Things, trans. W.Arrowsmith, New York: Norton.

—(1987) The Occasions, trans. W.Arrowsmith, New York: Norton, —(1990) The Motets of Eugenio Montale; Mottetti: Poems of Love, trans. D. Gioia, St. Paul, Minnesota: Graywolf.

Monthly Magazine (1821) Review of G.Lamb’s Translation of Catullus, 52:33–36.

Monthly Review (1792), Review of A.F.Tytler, Essay on the Principles of Translation, 8:361–366.

—(1797) Review of J.Nott’s Translation of Catullus, 24:275–278.

—(1822) Review of G.Lamb’s Translation of Catullus, 97:1–13.

Moore, N. (1971) “Hot Cat on a Cold Tin Roof Blues (or, Get Your Boots Laced, Fullus—Here Comes That Guy ‘Cat’Ullus,” Poetry Review 62:179–187.

Muir, E. (1953) “New Poems for Old,” Observer, 2 August, p. 40.

Murphy, R. (1953) “The Art of a Translator,” Spectator, 18 September, p. 303.

Mynors, R.A.B (ed.) (1969) Virgil, Opera, Oxford: Clarendon Press.

National Review (1860) “The English Translators of Homer,” 11 (October):283–314.

Newman, F.W. (1841) Introductory Lecture to the Classical Course, London: Simpkin, Marshall and Co., and J.Green.

—(1847a) Four Lectures on the Contrasts of Ancient and Modern History, London: Taylor and Walton.

—(1847b) On the Relations of Free Knowledge to Moral Sentiment, London: Taylor and Walton.

—(1851) “Recent Translations of Classical Poets,” Prospective Review, 7 (August):369–403.

—(ed. and trans.) (1853) The Odes of Horace, London: John Chapman.

—(ed. and trans.) (1856) The Iliad of Homer, London: Walton and Maberly.

—(1861) Homeric Translation in Theory and Practice. A Reply to Matthew Arnold, Esq., London and Edinburgh: William and Norgate.

—(1869) Miscellanies, vol. I, London: Trübner and Co.

—(1887 and 1889) Miscellanies, vols II and III, London: Kegan Paul, Trench.

New Republic (1955) “Selected Books,” 16 May, p. 46.

New Yorker (1954) “The Translations of Ezra Pound,” 1 May, p. 112.

Niccolai, G. (1975) Substitution, trans. P.Vangelisti, San Francisco and Los Angeles: Red Hill.

Nida, E.A. (1952) God’s Word in Man’s Language, New York: Harper & Brothers.

—(1964) Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: Brill.

—(1975) Customs and Cultures: Anthropology for Christian Missions (1954), South Pasadena, California: William Carey Library.

Nida, E.A. and de Waard, J. (1986) From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating, Nashville: Thomas Nelson.

Nietzsche, F. (1967) The Will to Power, trans. W.Kaufmann and R.J. Hollingdale, New York: Vintage.

—(1969) On the Genealogy of Morals, trans. W.Kaufmann and R.J. Hollingdale, New York: Vintage.

Niranjana, T. (1992) Siting Translation: History, Poststructuralism, and the Colonial Context, Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

North American Review (1862a) “On Translating Homer,” 94 (January):108–125.

—(1862b) “Newman’s Homeric Translation,” 94 (April):541–545.

North British Review (1862) “Recent Homeric Critics and Translators,” 72 (May):345–380.

Nott, J. (ed. and trans.) (1778) Kisses: A Poetical Translation of the Basia of Joannes Secundus Nicolaius. With the Original Latin, and An Essay on his Life and Writings. The Second Edition, With Additions, London: J.Bew.

—(ed. and trans.) (1782) Propertii Monobiblos; or, That Book of the Elegies of Propertius, Entitled Cynthia; Translated into English Verse: With Classical Notes, London: H.Payne. (ed. and trans.) (1787) Select Odes, from the Persian Poet Hafez, Translated into English Verse; with Notes Critical, and Explanatory London: T.Cadell.

—(ed. and trans.) (1795) The Poems of Caius Valerius Catullus, in English Verse, with the Latin Text revised, and Classical Notes. Prefixed are Engravings of Catullus and his Friend Cornelius Nepos: Two Volumes, London: Joseph Johnson.

Ogilby, J. (ed. and trans.) (1654) The Works of Publius Virgilius Maro. Translated, adorn’d with Sculpture, and illustrated with Annotations, By John Ogilby, London: T.Warren.

O’Hehir, B. (1968) Harmony from Discords: A Life of Sir John Denham, Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

—(ed.) (1969) Expans’d Hieroglyphicks: A Critical Edition of Sir John Denham’s Coopers Hill, Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное