Читаем The Translator’s Invisibility полностью

[It] conveys the peculiarities of Suetonius’s methods and character better than any other translation. Why, then, have I been asked to “edit” it? Because Robert Graves (who explicitly refrained from catering for students) did not aim at producing a precise translation—introducing, as he himself points out, sentences of explanation, omitting passages which do not seem to help the sense, and “turning sentences, and sometimes even groups of sentences, inside-out.” […] What I have tried to do, therefore, is to make such adjustments as will bring his version inside the range of what is now generally regarded by readers of the Penguin Classics as a “translation”—without, I hope, detracting from his excellent and inimitable manner.

(Grant 1980:8–9)

In the twenty-two years separating Graves’s initial version from the revised edition, the canons of accuracy underwent a change, requiring a translation to be both fluent and exact, to make for “vivid and compulsive reading” (ibid.:8), but also to follow the foreign text more closely. The passages quoted earlier from the life of Caesar were evidently judged accurate in 1979, since Grant made only one revision: {38} “catamite” was replaced by “bedfellow” (ibid.:32). This change brings the English closer to the Latin (“contubernium”), but it also improves the fluency of Graves’s prose by replacing an archaism with a more familiar contemporary usage. The revision is obviously too small to minimize the homophobia in the passages.

Pound’s version of “The Seafarer” also cannot be simply questioned as too free because it is informed by the scholarly reception of the Anglo-Saxon text. As Bassnett has suggested, his omission of the Christian references, including the homiletic epilogue (ll. 103–124), is not so much a deviation from the text preserved in the Exeter Book, as an emendation that responds to a key question in historical scholarship: “Should the poem be perceived as having a Christian message as an integral feature, or are the Christian elements additions that sit uneasily over the pagan foundations?” (Bassnett 1980:96). In English Literature from the Beginning to the Norman Conquest, for example, Stopford Brooke asserted that “it is true, the Seafarer ends with a Christian tag, but the quality of its verse, which is merely homiletic, has made capable persons give it up as a part of the original poem” (Brooke 1898:153). Pound’s translation can be considered accurate according to early twentieth-century academic standards, a translation that is simultaneously a plausible edition of the Anglo-Saxon text. His departures from the Exeter Book assumed a cultural situation in which Anglo-Saxon was still very much studied by readers, who could therefore be expected to appreciate the work of historical reconstruction implicit in his version of the poem.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное