Читаем The Translator’s Invisibility полностью

Wroth’s freer method ultimately rested on a scholarly rationale (“Commentaries”) reminiscent of Jonson’s neoclassicism. And indeed Wroth’s farewell to the reader (“to reade, to vnderstand, and to encrease”) echoed the exhortation with which Jonson opened his Epigrammes (1616): “Pray thee, take care, that tak’st my booke in hand, / To reade it well: that is, to understand” (Jonson 1968:4). In 1634, Sir Robert Stapylton, a gentleman in ordinary of the privy chamber to the Prince of Wales, published a version of Book Four of the Aeneid in {48} which he anticipated Denham both by questioning any close translation of poetry and by assigning the freer method the same class affiliation:

It is true that wit distilled in one Language, cannot be transfused into another without losse of spirits: yet I presume such graces are retained, as those of the Noblest quality will favour this Translation, from an Original, that was sometimes the unenvied Favourite of the greatest Roman Emperour

(Stapylton 1634:A4v; DNB)

Denham consolidated the several-decades-long emergence of a neoclassical translation method in aristocratic literary culture. It may have seemed “new” to him, not because it did not have any previous advocates, but because it did: it was a modern revival of an ancient cultural practice, making Denham’s translation a simulacral “Copy” of Virgil’s true “Original,” rationalized with a Platonic theory of translation as the copy of a copy of the truth: “I have made it my principal care to follow him, as he made it his to follow Nature in all his proportions” (Denham 1656:A3v). But Denham’s sense of his own modernity was less philosophical than political, linked to a specific class and nation. Coming back from exile in France, he may have found his translation method “new” in the sense of foreign, in fact French. French translation in the 1640s was characterized by theories and practices advocating free translation of classical texts, and Denham, among such other exiled royalist writers as Abraham Cowley and Sir Richard Fanshawe, was no doubt acquainted with the work of its leading French proponent, Nicolas Perrot d’Ablancourt, a prolific translator of Greek and Latin.[2] D’Ablancourt’s freedom with Tacitus set the standard. In his preface to his version of the Annals, he wrote that

la diversité qui se trouve dans les langues est si grande, tant pour la construction et la forme des périodes, que pour les figures et les autres ornemens, qu’il faut à tous coups changer d’air et de visage, si l’on ne veut faire un corps monstreux, tel que celuy des traductions ordinaires, qui sont ou mortes et languissantes, ou confuses, et embroüillées, sans aucun ordre ny agréement.

the diversity that one finds among languages is so great, in the arrangement and shape of the periods, as in the figures and other ornaments, that it is always necessary to change the air and {49} appearance, unless one wishes to create a monstrous body, like those in ordinary translations, which are either dead or languishing, or obscure, and muddled, without any order or gracefulness.

(D’Ablancourt 1640)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное