Читаем The Translator’s Invisibility полностью

The mention of “contest” in the parenthetical remark seems at first to question the credibility of heroic genealogies for English kings, whether historical or literary: “contest” as a reference to the historiographical “controversy” or “debate.” But the couplet quickly shifts the issue from credibility to social effectivity: even if of questionable authenticity, poetic genealogies (“Homers birth”) are cultural capital and can motivate political and military conflict. In England’s case, however, the heroic genealogies are metaphysically validated, by “Nature design’d.” For Denham, the Brute legend constituted a strategic move in an ideological cultural practice, poetry in the service of a specific political agenda. But, like many of his contemporaries, he was apt to mask these material conditions with providentialist claims and appeals to natural law that underwrite a notion of racial superiority.

Denham’s choice of Virgil’s Aeneid was uniquely suited to the nationalistic leanings of his domesticating translation method. And in line with the recurrent Trojan genealogies of English kings, his choice of an excerpt he entitled The Destruction of Troy allowed him to suggest, more directly, the defeat of the Caroline government and his support for monarchy in England. Denham’s political designs can be seen, first, in his decision to prepare Book II for publication. In 1636, he had {53} written a version of the Aeneid II–VI, and in 1668, he revised and published part of IV under the title, The Passion of Dido for Aeneas. In 1656, he chose to issue the excerpt whose “argument,” the fall of Troy, better lent itself to topicality. The topical resonance of his version becomes strikingly evident when it is juxtaposed to the Latin text and previous English versions. Book II had already been done in several complete translations of the Aeneid, and it had been singled out twice by previous translators, Henry Howard, Earl of Surrey, and Sir Thomas Wroth. Yet both of them had rendered the entire book (some eight hundred lines of Latin text). Denham, in contrast, published an abbreviated translation (some 550 lines) that ended climactically with Priam’s death.

haec finis Priami fatorum, hic exitus illumsorte tulit Troiam incensam et prolapsa uidentemPergama, tot quodam populis terrisque superbumregnatorem Asiae. iacet ingens litore truncus,auulsumque umeris caput et sine nomine corpus.(Mynors 1969:ll. 554–558)Thus fell the King, who yet surviv’d the State,With such a signal and peculiar Fate.Under so vast a ruine not a Grave,Nor in such flames a funeral fire to have:He, whom such Titles swell’d, such Power made proudTo whom the Scepters of all Asia bow’d,On the cold earth lies th’unregarded King,A headless Carkass, and a nameless Thing.(Denham 1656:ll. 542–549)

By removing the character and place names in the Latin text (“Priami,” “Troiam,” and “Pergama,” the citadel at Troy) and referring only to “the King,” Denham generalizes the import of the passage, enabling Priam’s “headless Carkass” to metamorphose into a British descendant’s, at least for a moment, inviting the contemporary English reader to recall the civil wars—although from a decidedly royalist point of view. Denham’s translation shared the same impulse toward political allegory that characterized, not only the various revisions of Coopers Hill, but also royalist writing generally during the years after Charles’s defeat, including Fanshawe’s translation of Guarini’s Il Pastor Fido {54} (1647) and Christopher Wase’s translation of Sophocles’ Electra (1649).[4]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное