Читаем The Translator’s Invisibility полностью

There are other senses in which Denham’s decision to translate Book II of the Aeneid addressed the displaced royalist segment of the Caroline aristocracy. By choosing this book, he situated himself in a line of aristocratic translators that stretched back to Surrey, a courtly amateur whose literary activity was instrumental in developing the elite court cultures of the Tudor and Stuart monarchs. From Tottel’s Miscellany (1557) on, Surrey was recognized as an important innovator of the sonnet and love lyric, but his work as a translator also possessed a cultural significance that would not have been lost on Denham: Surrey’s translation of Virgil proved to be a key text in the emergence of blank verse as a prevalent poetic form in the period. Following Surrey’s example, Denham turned to Book II to invent a method of poetry translation that would likewise prove culturally significant for his class. His aim was not only to reformulate the free method practiced in Caroline aristocratic culture at its height, during the 1620s and 1630s, but to devise a discursive strategy for translation that would reestablish the cultural dominance of this class: this strategy can be called fluency.

A free translation of poetry requires the cultivation of a fluent strategy in which linear syntax, univocal meaning, and varied meter produce an illusionistic effect of transparency: the translation seems as if it were not in fact a translation, but a text originally written in English.[6] In the preface to his 1632 Aeneid, John Vicars described “the manner, wherein I have aimed at these three things, Perspicuity of the matter, Fidelity to the authour, and Facility or smoothnes to recreate thee my reader” (Vicars 1632: A3r). In Denham’s words, the translation {58} should “fit” the foreign text “naturally and easily.” Fluency is impossible to achieve with close or “verbal” translation, which inhibits the effect of transparency, making the translator’s language seem foreign: “whosoever offers at Verbal Translation,” wrote Denham,

shall have the misfortune of that young Traveller, who lost his own language abroad, and brought home no other instead of it: for the grace of Latine will be lost by being turned into English words; and the grace of the English, by being turned into the Latin Phrase.

(Denham 1656:A3r)

Denham’s privileging of fluency in his own translation practice becomes clear when his two versions of Aeneid II are compared. The 1636 version is preserved in the commonplace book of Lucy Hutchinson, wife of the parliamentary colonel, John Hutchinson, with whom Denham attended Lincoln’s Inn between 1636 and 1638 (O’Hehir 1968:12–13). The book contains Denham’s translation of Aeneid II–VI—complete versions of IV–VI, partial ones of II and III. Book II is clearly a rough draft: not only does it omit large portions of the Latin text, but some passages do not give full renderings, omitting individual Latin words. There is also a tendency to follow the Latin word order, in some cases quite closely. The example cited by Theodore Banks is the often quoted line “timeo Danaos et dona ferentes,” which Denham rendered word for word as “The Grecians most when bringing gifts I feare” (Denham 1969:43–44). The convoluted syntax and the pronounced metrical regularity make the line read awkwardly, without “grace.” In the 1656 version, Denham translated this line more freely and strove for greater fluency, following a recognizably English word-order and using metrical variations to smooth out the rhythm: “Their swords less danger carry than their gifts” (Denham 1656:l. 48).

Denham’s fluent strategy is most evident in his handling of the verse form, the heroic couplet. The revision improved both the coherence and the continuity of the couplets, avoiding metrical irregularities and knotty constructions, placing the caesura to reinforce syntactical connections, using enjambment and closure to subordinate the rhyme to the meaning, sound to sense:

1636While all intent with heedfull silence standÆneas spake O queene by your command{59}My countries fate our dangers & our fearesWhile I repeate I must repeate my feares1656While all with silence & attention wait,Thus speaks Æneas from the bed of State:Madam, when you command us to reviewOur Fate, you make our old wounds bleed anew(ll. 11–4)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное