Читаем The Translator’s Invisibility полностью

So finish’d Priams Fates, and thus he dy’d,Seeing Troy burn, whose proud commands did swaySo many powerful Realms in Asia;Now on the strand his sacred body lyesHeadless, without a Name or Obsequies.(Ogilby 1654:217, 219)[5]

Denham clearly exceeds his predecessors in the liberties he takes with the Latin text. His addition about the “signal and peculiar Fate” becomes more conspicuous and historically charged in such a comparison, as does his deletion of local markers, including the Latin “litore” (1.557), a word that situates Priam’s fall near the sea and is {56} rendered by most of the other translators (“shore,” “sea side,” “strand”). Denham’s translation not only allows the death to be shifted inland, but throughout he makes a noticeable effort to domesticate architectural terms, likening the Trojan structures to the royal buildings in England. Consider this passage where the Greeks are forcing their way into Priam’s palace:

AutomedonAnd Periphas who drove the winged steeds,Enter the Court; whom all the youth succeedsOf Scyros Isle, who flaming firebrands flungUp to the roof, Pyrrhus himself amongThe foremost with an Axe an entrance hewsThrough beams of solid Oak, then freely viewsThe Chambers, Galleries, and Rooms of State,Where Priam and the ancient Monarchs sate.At the first Gate an Armed Guard appears;But th’Inner Court with horror, noise and tearsConfus’dly fill’d, the womens shrieks and criesThe Arched Vaults re-echo to the skies;Sad Matrons wandring through the spacious RoomsEmbrace and kiss the Posts: Then Pyrrhus comesFull of his Father, neither Men nor WallsHis force sustain, the torn Port-cullis falls,Then from the hinge, their strokes the Gates divorce:[…]Then they the secret Cabinets invade,(Denham 1656:ll. 453–480, 491)

Denham’s “Chambers, Galleries, and Rooms of State,” “Inner Court,” “Arched Vaults,” “secret Cabinets” render various Latin terms, but the Latin is much less defined, and it noticeably refers to a different architecture: “domus intus,” “domus interior” (“the house within”), “atria longa” (“long halls”), “penetralia” (“interior”), “cauae” (“hollow places”), “thalami” (“the women’s bed-rooms”) (ibid.:ll. 484–7, 503). Although the renderings used by Denham’s predecessors display a degree of domestication as well, they do not match the extremity of his: “the house, the court, and secret chambers eke,” “the palace within,” “the hollow halles” (Howard 1557:civ); “the roomes, and all that was within,” “the spacious pallace” (Wroth 1620:Er); “the rooms within, great halls and parlours faire,” “the rooms within” (Vicars 1632:45); {57} “the house within,” “long halls,” “Priams bed-chamber,” “arched Sielings” (Ogilby 1654:215). And Denham is alone in using “Portcullis” for the Latin “postes” (“door-posts”), refusing such previous and likely renderings as “pillars,” “gates,” and “posts” for a word that conjures up the architectural structure most closely associated with aristocracy and monarchy, the castle. Denham’s architectural lexicon permits the description of the Greek attack to evoke other, more recently besieged castles, like Windsor Castle stormed by the parliamentary armies, or perhaps Farnham Castle, where in 1642 Denham was forced to surrender the royal garrison he commanded there. Denham’s domesticating translation casts the destruction of Troy in a form that resonates with certain moments in English history, those when aristocratic rule was dominant (the medieval past) or allied, however tenuously, with the monarchy (the absolutist experiment of the 1630s), or decisively defeated and displaced (the civil wars and Interregnum).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное