Читаем The Translator’s Invisibility полностью

For Tytler, the threat posed by translation to the author’s transcendence is answered by liberal humanism, the contradiction between a general human nature and the individualist aesthetics embodied in the concept of “correct taste.” His explicit intention is to address “the subject of translation considered as an art, depending on {73} fixed principles” (Tytler 1978:4, my italics). The translator with “correct taste” is in fact an artist, an author: “none but a poet can translate a poet” (ibid.:208); “an ordinary translator sinks under the energy of his original; the man of genius frequently rises above it” (ibid.:42). And it is transparency that signifies the translator’s authorship in the text: the ease of originality occurs in “specimens of perfect translation, where the authors have entered with exquisite taste into the manner of their originals” (ibid.:142). The translator’s authorship hinges on a sympathetic identification with the foreign author—“to use a bold expression, [the translator] must adopt the very soul of his author, which must speak through his own organs” (ibid.:212)—but in the translation what gets expressed is less the foreign author’s “soul” than the translator’s: “With what superior taste has the translator heightened this simile, and exchanged the offending circumstance for a beauty”; “in such instances, the good taste of the translator invariably covers the defect of the original” (ibid.:89, 88). The anxiety that translation complicates authorial selfexpression by mediating the foreign text with “low” discourses is allayed by Tytler’s erasure of the distinction between translator and author, largely on the basis of an illusionistic effect of textuality, now the sign of “correct taste.”

Tytler (1747–1813), a Scottish lord who practiced law and pursued various historical, literary, and philosophical interests, published his treatise anonymously in 1791 and then issued two more editions, in 1797 and 1813, expanding the book to more than three times its initial size by adding many, many examples, driven by the empiricist conviction that they would make his concept of “taste” seem true, right, obvious. The treatise was very favorably received by reviewers and readers, confirming Tytler’s sense that he was addressing a public sphere of cultural consensus, even if that sphere was limited to a like-minded bourgeois literary elite.[11] The European Magazine, which announced itself as “a general Vehicle, by which the literati of the Whole Kingdom may converse with each other and communicate their Knowledge to the World,” concluded its review “with wonder at the variety of our Author’s reading, with praise of the justness of his judgment and the elegance of his taste” (European Magazine 1793:282). Tytler’s treatise prompted the Monthly Review to reflect on “the gradual progress of taste among our English writers” as evidenced in the rise of fluent translation (Monthly Review 1792:361). The anonymous reviewer asserted that “the author’s observations are, {74} for the most part, so evidently dictated by good sense, and so consonant to correct taste, as to admit of little dispute; and the examples, by which they are illustrated, are very judiciously selected and properly applied,” “sufficient to convince every reader of good taste, that the volume will repay the trouble of a diligent perusal of the whole” (ibid.:363, 366).

Although both of these reviewers expressed some doubts about Tytler’s recommendation that the translator edit or “improve” the foreign text, neither found this editing questionable because of the domestication it involved. On the contrary, the question was the specific nature of the domestication, with both offering reasons firmly grounded in domestic translation agendas. The reviewer for the Monthly Review suggested that Tytler’s “improvements” of the foreign text might interfere with the improvement of taste performed by translation, “the great end of which undoubtedly is to give the unlearned reader a correct idea of the merit of the original” (Monthly Review 1792:363). The reviewer for the European Magazine was less didactic but equally snobbish in his wish to preserve the classical text in a pure, unmediated state: “Such ornaments appear to us like modern gilding laid upon one of the finest statues of antiquity” (European Magazine 1792:188). This antiquarianism, although based on an idealized concept of the past, was actually serving contemporary social interests, labouring, somewhat contradictorily, under the valorization of transparent discourse in elite literary culture, recommending translations that seem to reproduce the foreign text perfectly: “the sober sense of criticism […] bids a translator to be the faithful mirror of his original” (ibid.:189).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное