Читаем The White Company полностью

"That my heart is with thee, my dear sweeting, is what thine own heart will assure thee of. All is well with us here, save that Pepin hath the mange on his back, and Pommers hath scarce yet got clear of his stiffness from being four days on ship-board, and the more so because the sea was very high, and we were like to founder on account of a hole in her side, which was made by a stone cast at us by certain sea-rovers, who may the saints have in their keeping, for they have gone from amongst us, as has young Terlake, and two-score mariners and archers, who would be the more welcome here as there is like to be a very fine war, with much honor and all hopes of advancement, for which I go to gather my Company together, who are now at Montaubon, where they pillage and destroy; yet I hope that, by God's help, I may be able to show that I am their master, even as, my sweet lady, I am thy servant."

"How of that, Alleyne?" continued Sir Nigel, blinking at his squire, with an expression of some pride upon his face. "Have I not told her all that hath befallen us?"

"You have said much, my fair lord; and yet, if I may say so, it is somewhat crowded together, so that my Lady Loring can, mayhap, scarce follow it. Were it in shorter periods-"

"Nay, it boots me not how you marshal them, as long as they are all there at the muster. Let my lady have the words, and she will place them in such order as pleases her best. But I would have you add what it would please her to know."

"That will I," said Alleyne, blithely, and bent to the task.

"My fair lady and mistress," he wrote, "God hath had us in His keeping, and my lord is well and in good cheer. He hath won much honor at the jousting before the prince, when he alone was able to make it good against a very valiant man from France. Touching the moneys, there is enough and to spare until we reach Montaubon. Herewith, my fair lady, I send my humble regards, entreating you that you will give the same to your daughter, the Lady Maude. May the holy saints have you both in their keeping is ever the prayer of thy servant, "ALLEYNE EDRICSON."

"That is very fairly set forth," said Sir Nigel, nodding his bald head as each sentence was read to him. "And for thyself, Alleyne, if there be any dear friend to whom you would fain give greeting, I can send it for thee within this packet."

"There is none," said Alleyne, sadly.

"Have you no kinsfolk, then?"

"None, save my brother."

"Ha! I had forgotten that there was ill blood betwixt you. But are there none in all England who love thee?"

"None that I dare say so."

"And none whom you love?"

"Nay, I will not say that," said Alleyne.

Sir Nigel shook his head and laughed softly to himself, "I see how it is with you," he said. "Have I not noted your frequent sighs and vacant eye? Is she fair?"

"She is indeed," cried Alleyne from his heart, all tingling at this sudden turn of the talk.

"And good?"

"As an angel."

"And yet she loves you not?"

"Nay, I cannot say that she loves another."

"Then you have hopes?"

"I could not live else."

"Then must you strive to be worthy of her love. Be brave and pure, fearless to the strong and humble to the weak; and so, whether this love prosper or no, you will have fitted yourself to be honored by a maiden's love, which is, in sooth, the highest guerdon which a true knight can hope for."

"Indeed, my lord, I do so strive," said Alleyne; "but she is so sweet, so dainty, and of so noble a spirit, that I fear me that I shall never be worthy of her."

"By thinking so you become worthy. Is she then of noble birth?"

"She is, my lord," faltered Alleyne.

"Of a knightly house?"

"Yes."

"Have a care, Alleyne, have a care!" said Sir Nigel, kindly. "The higher the steed the greater the fall. Hawk not at that which may be beyond thy flight."

"My lord, I know little of the ways and usages of the world," cried Alleyne, "but I would fain ask your rede upon the matter. You have known my father and my kin: is not my family one of good standing and repute?"

"Beyond all question."

"And yet you warn me that I must not place my love too high."

"Were Minstead yours, Alleyne, then, by St. Paul! I cannot think that any family in the land would not be proud to take you among them, seeing that you come of so old a strain. But while the Socman lives-Ha, by my soul!" if this is not Sir Oliver's step I am the more mistaken."

As he spoke, a heavy footfall was heard without, and the portly knight flung open the door and strode into the room.

"Why, my little coz," said he, "I have come across to tell you that I live above the barber's in the Rue de la Tour, and that there is a venison pasty in the oven and two flasks of the right vintage on the table. By St. James! a blind man might find the place, for one has but to get in the wind from it, and follow the savory smell. Put on your cloak, then, and come, for Sir Walter Hewett and Sir Robert Briquet, with one or two others, are awaiting us."

"Nay, Oliver, I cannot be with you, for I must to Montaubon this day."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза